carry corn
숙어C2literary성공이나 칭찬을 받아도 우쭐해지지 않고 침착하게 처신하다
phrase
- 1
성공, 부, 칭찬, 권한 등을 얻어도 자만하거나 경솔해지지 않고 차분하고 겸손하게 행동하다C2
to remain modest, sensible, and well behaved despite success, praise, wealth, or privilege
After the promotion, she proved she could carry corn: she worked just as hard and treated everyone with respect.
승진한 뒤에도 그녀는 성공을 잘 감당할 수 있음을 보여 주었다. 여전히 열심히 일했고 모두를 존중했다.
He cannot carry corn; the smallest compliment makes him boast for days.
그는 칭찬을 감당하지 못한다. 아주 작은 칭찬만 들어도 며칠 동안 자랑을 늘어놓는다.
뉘앙스 · 쓰임
keep one's head는 위기나 성공 상황에서 침착함을 유지한다는 더 일반적인 표현이고, not let success go to one's head는 성공 때문에 우쭐해지지 않는다는 현대적이고 자연스러운 표현입니다. carry corn은 같은 뜻을 더 비유적이고 고풍스럽게 말하며, 특히 ‘좋은 대우나 성공을 감당할 인품이 있다’는 뉘앙스가 있습니다.
현대 일상회화에서는 거의 쓰이지 않는 표현입니다. 한국어 학습자는 의미를 알아두되, 실제 말하기나 글쓰기에서는 not let success go to one's head, stay humble, keep one's head 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 부정형 can't carry corn은 ‘조금만 성공해도 우쭐해진다’는 뜻으로 이해할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- keep one's head
- 성공뿐 아니라 위기 상황에서도 침착함을 유지한다는 더 넓고 현대적인 표현입니다.
- not let success go to one's head
- 성공 때문에 우쭐해지지 않는다는 뜻의 가장 자연스럽고 현대적인 표현입니다.
- stay humble
- 겸손함을 유지한다는 직접적이고 일상적인 표현입니다.
반의어
- let success go to one's head
- 성공 때문에 자만하거나 현실감을 잃는다는 뜻입니다.
- get above oneself
- 자기 분수를 잊고 거만하게 행동한다는 영국식 표현입니다.
- become conceited
- 스스로를 지나치게 대단하게 여기며 잘난 체한다는 직접적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 말에게 ‘corn’, 즉 곡물 사료를 먹이는 관습과 관련이 있는 것으로 보입니다. 영국 영어에서 corn은 특정한 옥수수뿐 아니라 곡물 전반을 가리킬 수 있었고, 말이 좋은 사료를 먹으면 힘이 넘치거나 다루기 어려워질 수 있다는 생각이 있었습니다. 따라서 ‘carry corn’은 좋은 먹이를 먹고도 얌전한 말처럼, 좋은 처지나 성공을 얻고도 자만하지 않는 사람을 비유하게 되었습니다.
💡 좋은 사료를 먹은 말이 날뛰지 않고 얌전히 ‘감당한다’고 떠올리면 됩니다. 즉 성공이라는 ‘corn’을 잘 carry하면 우쭐대지 않는다는 뜻입니다.