get above oneself
숙어C1informal잘났다고 우쭐해지다; 건방지게 굴다
phrase
- 1
자신이 실제보다 더 중요하거나 뛰어나다고 생각하여 거만하게 행동하다C1
to think or behave as if you are more important, successful, or superior than you really are
After he got promoted, he started getting above himself and stopped listening to the team.
그는 승진한 뒤 우쭐해져서 팀원들의 말을 듣지 않기 시작했다.
Don’t get above yourself just because you won one competition.
대회 하나 이겼다고 너무 잘난 척하지 마.
뉘앙스 · 쓰임
get too big for one's boots와 매우 비슷하지만, get above oneself는 ‘자기 위치나 분수를 넘어 우쭐해진다’는 느낌이 강합니다. put on airs는 실제 능력이나 지위보다 더 고상하거나 중요한 척하는 행동을 강조하고, become conceited는 더 직접적이고 설명적인 표현입니다.
비판적이고 다소 꾸짖는 말투이므로 상대에게 직접 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. oneself는 주어에 맞게 yourself, himself, herself, themselves 등으로 바꿔 씁니다. 미국 영어에서는 의미가 통하지만 get too big for one's britches/boots 같은 표현이 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get too big for one's boots
- 매우 비슷한 뜻의 영국식 비격식 표현으로, 성공 후 건방져졌다는 느낌이 강합니다.
- put on airs
- 실제로는 그렇지 않으면서 더 고상하거나 중요한 사람처럼 행동한다는 뉘앙스가 있습니다.
- become conceited
- 관용구가 아니라 직접적인 설명 표현이며, 더 중립적이고 문어적으로도 쓸 수 있습니다.
반의어
- stay grounded
- 성공해도 현실적이고 겸손한 태도를 유지한다는 긍정적 표현입니다.
- keep one's feet on the ground
- 자만하지 않고 현실 감각과 겸손함을 유지한다는 뜻의 관용구입니다.
- be humble
- 가장 일반적인 반의어로, 겸손하다는 직접적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]above에는 물리적으로 ‘위에’라는 뜻뿐 아니라 지위나 가치가 ‘더 높다’는 비유적 의미가 있습니다. get above oneself는 문자 그대로는 ‘자기 자신보다 위로 올라가다’라는 말에서, 자신의 실제 위치나 능력보다 더 높은 곳에 있다고 착각한다는 의미로 발전한 표현입니다.
💡 자기 머리 위로 올라가 자신을 내려다보는 모습을 떠올리면, ‘스스로를 실제보다 높게 본다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.