put on airs
숙어B2잘난 체하거나 거만하게 굴다
phrase
- 1
거드름 피우다, 젠체하다, 허세 부리다 — 자신이 남보다 더 고상하거나 중요하다고 보이게 하려고 거만하거나 허세 섞인 태도를 취하다B2
to behave in a pretentious or superior way, as if one is more important, refined, or socially elevated than others
Ever since he got promoted, he has been putting on airs around his old colleagues.
그는 승진한 이후로 예전 동료들 앞에서 잘난 체하고 있다.
She is friendly and down-to-earth, and she never puts on airs despite her success.
그녀는 성공했음에도 불구하고 친근하고 소탈해서 결코 거만하게 굴지 않는다.
뉘앙스 · 쓰임
pretend나 show off보다 사람의 태도와 사회적 우월감에 초점이 있습니다. be arrogant는 단순히 거만하다는 뜻이고, put on airs는 그 거만함이 인위적이거나 허세처럼 보인다는 뉘앙스가 강합니다.
대체로 부정적인 평가를 담고 있으므로 직접 상대에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 보통 3인칭으로 다른 사람의 태도를 비판하거나, 친한 사이에서 가볍게 놀릴 때 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- act superior
- 더 직접적으로 ‘우월한 척하다’라는 뜻이며, put on airs보다 덜 관용적입니다.
- be pretentious
- 지식·취향·지위 등을 과장해 보이려는 느낌이 강하며, put on airs보다 더 넓게 쓰입니다.
- show off
- 남에게 과시한다는 행동 자체에 초점이 있고, 반드시 사회적 고상함이나 우월감을 뜻하지는 않습니다.
- act snobbishly
- 계급·취향·학벌 등으로 남을 깔보는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- be down-to-earth
- 허세 없이 현실적이고 소탈하다는 긍정적인 표현입니다.
- be humble
- 자신을 내세우지 않고 겸손하다는 의미로, put on airs의 반대 태도입니다.
- keep a low profile
- 눈에 띄지 않게 조용히 지낸다는 뜻으로, 겸손함보다는 드러내지 않는 행동에 초점이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]air에는 ‘공기’ 외에도 사람의 ‘태도, 분위기, 풍채’라는 뜻이 있습니다. airs는 특히 과장되거나 거만한 태도를 가리킬 수 있으며, put on은 ‘옷을 입다’처럼 어떤 모습을 일부러 취한다는 뜻으로 쓰입니다. 따라서 put on airs는 원래 ‘꾸며 낸 태도를 걸치다’에서 ‘잘난 체하다’라는 의미로 굳어졌습니다.
💡 좋은 옷을 ‘put on’하듯이 거만한 ‘airs’를 몸에 걸친다고 떠올리면, ‘허세를 부리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.