carry on like a pork chop
숙어C2informal호들갑을 떨거나 어리석게 난리 치다
phrase
- 1
시끄럽게 불평하거나, 과장되게 반응하거나, 어리석고 우스꽝스럽게 행동하다C2
to complain, react, or behave in a noisy, exaggerated, silly, or unreasonable way
Stop carrying on like a pork chop and just tell me what happened.
그렇게 호들갑 떨지 말고 무슨 일이 있었는지나 말해.
He carried on like a pork chop when he found out the match had been cancelled.
그는 경기가 취소됐다는 걸 알고 난리를 쳤다.
뉘앙스 · 쓰임
make a fuss는 비교적 일반적으로 ‘소란을 피우다’라는 뜻이고, carry on like a pork chop은 더 호주식이고 구어적이며 우스꽝스럽게 들린다. act like an idiot보다 덜 직접적으로 모욕적일 수 있지만, 상황에 따라 상대를 깎아내리는 말로 들릴 수 있다. carry on은 그 자체로도 ‘계속하다’ 또는 ‘호들갑 떨다’라는 뜻이 있는데, like a pork chop이 붙으면 장난스럽고 지역적인 색채가 강해진다.
매우 비격식적이고 호주 영어 색채가 강하므로 공식적인 글이나 비즈니스 상황에서는 피하는 것이 좋다. 사람에게 직접 말하면 ‘호들갑 떨지 마’ 또는 ‘바보처럼 굴지 마’처럼 들릴 수 있어 친하지 않은 상대에게는 무례할 수 있다. 미국이나 영국의 많은 화자는 뜻을 문맥으로 추측할 수는 있어도 표현 자체를 잘 모를 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- make a fuss
- 가장 일반적인 표현으로, 지역색이 없고 더 중립적이다.
- carry on
- 비슷하게 ‘호들갑 떨다’라는 뜻이 있지만, like a pork chop만큼 호주식이고 익살스럽지는 않다.
- act like an idiot
- 더 직접적이고 모욕적으로 들릴 수 있다.
- make a scene
- 공공장소에서 남들이 볼 만큼 소란을 피운다는 뉘앙스가 강하다.
반의어
- keep calm
- 흥분하지 않고 침착함을 유지한다는 뜻이다.
- stay composed
- 감정을 드러내지 않고 차분하게 행동한다는 더 격식 있는 표현이다.
- act sensibly
- 어리석거나 과장되게 행동하지 않고 합리적으로 행동한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 호주 영어의 구어적·해학적 표현으로 알려져 있다. ‘pork chop’은 특별한 논리적 의미보다 우스꽝스럽고 운율감 있는 이미지를 더해, 누군가가 쓸데없이 난리 치는 모습을 놀리는 효과를 낸다. 호주 영어에는 동물이나 음식 이미지를 이용해 사람의 행동을 익살스럽게 묘사하는 표현이 많다.
💡 프라이팬 위의 돼지고기 조각이 지글지글 소리 내며 난리 나는 모습을 떠올리면, ‘시끄럽게 호들갑 떨다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.