make a scene
숙어B2공공장소 등에서 시끄럽게 화를 내거나 소란을 피우다
phrase
- 1
사람들 앞에서 큰소리로 화내거나 울거나 따지는 등 주목을 끄는 소란스러운 행동을 하다B2
to behave loudly, emotionally, or dramatically in public, causing embarrassment or attracting attention
Please don’t make a scene in the restaurant.
제발 식당에서 소란 피우지 마.
When the airline lost his luggage, he made a scene at the check-in counter.
항공사가 그의 짐을 잃어버리자 그는 체크인 카운터에서 큰 소동을 벌였다.
뉘앙스 · 쓰임
make a fuss는 사소한 일에 지나치게 불평하거나 호들갑을 떠는 느낌이 강하고, make a scene은 특히 남들이 보는 앞에서 창피할 정도로 소란을 일으킨다는 점이 더 두드러집니다. cause a scene은 의미가 매우 비슷하지만 조금 더 객관적으로 ‘소동을 일으키다’라는 느낌이고, make a scene은 그 사람의 행동이 극적이고 감정적이라는 뉘앙스가 있습니다.
대개 부정적으로 쓰이므로 상대에게 직접 말하면 비난이나 경고처럼 들릴 수 있습니다. 예를 들어 “Don’t make a scene”은 ‘여기서 소란 피우지 마’라는 꽤 직설적인 말입니다. 실제 연극이나 영화에서 ‘한 장면을 만들다’라는 문자적 의미로 쓰일 수도 있지만, 일상회화에서는 대부분 관용적 의미입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cause a scene
- 거의 같은 뜻이며, ‘소동을 일으키다’라는 결과에 조금 더 초점이 있습니다.
- make a fuss
- 사소한 일에 불평하거나 호들갑을 떠는 느낌이 강하며, 반드시 공개적인 창피함을 뜻하지는 않습니다.
- throw a tantrum
- 어린아이처럼 떼를 쓰며 감정을 폭발시키는 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- keep calm
- 화가 나거나 난처한 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
- keep a low profile
- 남의 주목을 끌지 않고 조용히 행동한다는 뜻으로, 감정 조절보다는 눈에 띄지 않음에 초점이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]scene은 원래 연극·영화의 ‘장면’이나 무대 위의 사건을 뜻합니다. 여기서 어떤 사람이 공공장소에서 마치 무대 위 연기처럼 극적이고 눈에 띄는 행동을 한다는 비유적 의미로 발전했습니다.
💡 공공장소에서 화를 내며 모두의 시선을 끌어 ‘드라마의 한 장면(scene)’을 만든다고 생각하면 기억하기 쉽습니다.