carry the can
숙어C1informal남의 잘못까지 포함해 책임이나 비난을 떠맡다
phrase
- 1
문제, 실패, 잘못에 대해 책임을 지거나 비난을 떠맡다C1
to take or be given responsibility or blame for a mistake, failure, or bad situation
When the project failed, the junior manager was left to carry the can.
그 프로젝트가 실패하자 하급 관리자가 책임을 떠안게 되었다.
The minister refused to carry the can for decisions made by the previous government.
그 장관은 이전 정부가 내린 결정에 대한 책임을 떠안기를 거부했다.
뉘앙스 · 쓰임
“take responsibility”는 중립적으로 ‘책임을 지다’라는 넓은 표현인 반면, “carry the can”은 실패나 잘못에 대한 비난을 떠안는 뉘앙스가 강하고 때로는 억울함이 느껴집니다. “take the blame”과 비슷하지만, “carry the can”은 영국식이고 더 관용적·구어적인 느낌입니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어에서는 상대적으로 덜 흔합니다. 보통 “carry the can for something/someone” 형태로 쓰며, 실제 깡통을 든다는 뜻이 아니라 책임·비난을 떠안는다는 비유적 의미입니다. 격식 있는 문서에서는 “accept responsibility”나 “take responsibility”가 더 무난합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take the blame
- 가장 직접적인 유의어로, 잘못에 대한 비난을 받거나 인정한다는 뜻이며 영국식 느낌은 덜합니다.
- take responsibility
- 더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 반드시 비난이나 억울함을 포함하지는 않습니다.
- be held accountable
- 공식적·제도적으로 책임을 묻는 상황에 어울리며, 문어적이고 격식 있는 표현입니다.
반의어
- shift the blame
- 자신이 책임지지 않고 비난을 다른 사람에게 넘기는 뜻입니다.
- pass the buck
- 책임을 회피하여 다른 사람에게 떠넘긴다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]20세기 초 영국 영어에서 널리 쓰이기 시작한 표현으로 알려져 있으나 정확한 유래는 확실하지 않습니다. ‘can’이 무엇을 가리키는지에 대해서는 여러 설명이 있지만, 현대 영어에서는 원래의 사물보다는 ‘책임이나 비난을 떠안다’라는 관용적 의미로만 이해됩니다.
💡 문제가 생겼을 때 모두가 피하는 ‘깡통’을 한 사람이 들고 가는 장면을 떠올리면, 남들이 피한 책임을 대신 떠안는다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.