LC·Dict

carry the can

숙어C1informal
US/ˌker.i ðə ˈkæn/UK/ˌkær.i ðə ˈkæn/

남의 잘못까지 포함해 책임이나 비난을 떠맡다

phrase

  1. 1

    문제, 실패, 잘못에 대해 책임을 지거나 비난을 떠맡다C1

    to take or be given responsibility or blame for a mistake, failure, or bad situation

    • When the project failed, the junior manager was left to carry the can.

      그 프로젝트가 실패하자 하급 관리자가 책임을 떠안게 되었다.

    • The minister refused to carry the can for decisions made by the previous government.

      그 장관은 이전 정부가 내린 결정에 대한 책임을 떠안기를 거부했다.

뉘앙스 · 쓰임

“take responsibility”는 중립적으로 ‘책임을 지다’라는 넓은 표현인 반면, “carry the can”은 실패나 잘못에 대한 비난을 떠안는 뉘앙스가 강하고 때로는 억울함이 느껴집니다. “take the blame”과 비슷하지만, “carry the can”은 영국식이고 더 관용적·구어적인 느낌입니다.

주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어에서는 상대적으로 덜 흔합니다. 보통 “carry the can for something/someone” 형태로 쓰며, 실제 깡통을 든다는 뜻이 아니라 책임·비난을 떠안는다는 비유적 의미입니다. 격식 있는 문서에서는 “accept responsibility”나 “take responsibility”가 더 무난합니다.

유의어 뉘앙스 비교

take the blame
가장 직접적인 유의어로, 잘못에 대한 비난을 받거나 인정한다는 뜻이며 영국식 느낌은 덜합니다.
take responsibility
더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 반드시 비난이나 억울함을 포함하지는 않습니다.
be held accountable
공식적·제도적으로 책임을 묻는 상황에 어울리며, 문어적이고 격식 있는 표현입니다.

반의어

shift the blame
자신이 책임지지 않고 비난을 다른 사람에게 넘기는 뜻입니다.
pass the buck
책임을 회피하여 다른 사람에게 떠넘긴다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]20세기 초 영국 영어에서 널리 쓰이기 시작한 표현으로 알려져 있으나 정확한 유래는 확실하지 않습니다. ‘can’이 무엇을 가리키는지에 대해서는 여러 설명이 있지만, 현대 영어에서는 원래의 사물보다는 ‘책임이나 비난을 떠안다’라는 관용적 의미로만 이해됩니다.

💡 문제가 생겼을 때 모두가 피하는 ‘깡통’을 한 사람이 들고 가는 장면을 떠올리면, 남들이 피한 책임을 대신 떠안는다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.