LC·Dict

pass the buck

숙어B2informal
/ˌpæs ðə ˈbʌk//ˌpɑːs ðə ˈbʌk/

책임을 남에게 떠넘기다

phrase

  1. 1

    자신이 져야 할 책임, 결정, 비난을 다른 사람에게 넘기다B2

    to make someone else accept responsibility, make a decision, or take the blame instead of doing so yourself

    • The manager tried to pass the buck to the sales team when the project failed.

      프로젝트가 실패하자 그 관리자는 책임을 영업팀에 떠넘기려 했다.

    • Don't pass the buck—this was your decision.

      책임 떠넘기지 마. 이건 네가 내린 결정이었잖아.

뉘앙스 · 쓰임

‘avoid responsibility’는 일반적으로 책임을 피한다는 넓은 표현이고, ‘pass the buck’은 특히 그 책임을 다른 사람이나 부서에 떠넘기는 느낌이 강합니다. ‘shift the blame’은 비난을 남에게 돌리는 데 초점이 있고, ‘pass the buck’은 비난뿐 아니라 결정·업무·문제 해결 책임까지 포함할 수 있습니다.

사람이나 조직을 비판하는 표현이므로 직접 상대에게 쓰면 공격적으로 들릴 수 있습니다. 주로 ‘stop passing the buck’, ‘try to pass the buck’, ‘accuse someone of passing the buck’처럼 사용됩니다. ‘buck’은 여기서 돈 1달러라는 뜻이 아니라, 카드 게임에서 차례나 책임을 나타내던 물건에서 온 말입니다.

유의어 뉘앙스 비교

shift the blame
비난의 책임을 남에게 돌리는 데 더 초점이 있으며, 업무나 결정 자체를 넘긴다는 의미는 상대적으로 약합니다.
avoid responsibility
가장 일반적인 표현으로, 남에게 떠넘기는 행위가 반드시 포함되지는 않습니다.
duck responsibility
비격식적으로 책임을 회피한다는 뜻이며, ‘pass the buck’보다 남에게 넘긴다는 이미지가 덜합니다.

반의어

take responsibility
자신의 역할이나 잘못을 인정하고 책임진다는 일반적인 반대 표현입니다.
own up
잘못이나 사실을 솔직히 인정한다는 뜻으로, 특히 실수나 죄책을 고백하는 뉘앙스가 있습니다.
the buck stops here
최종 책임은 자신에게 있다는 뜻의 관용구로, ‘pass the buck’과 직접적으로 대비됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 미국 포커에서 유래한 것으로 알려져 있습니다. 게임에서 딜러 차례를 표시하기 위해 ‘buck’이라고 불리는 물건, 예를 들어 칼이나 표지를 넘기던 관습에서 ‘pass the buck’이 ‘차례나 책임을 다음 사람에게 넘기다’라는 뜻으로 발전했습니다.

💡 포커판에서 ‘buck’이라는 표시물을 다음 사람에게 넘기면 책임 있는 차례도 함께 넘어간다고 기억하면 쉽습니다.