LC·Dict

The buck stops here

숙어C1
/ðə ˈbʌk stɑːps hɪr//ðə ˈbʌk stɒps hɪə/

책임은 여기서 끝나며 내가 최종적으로 책임진다는 말

phrase

  1. 1

    최종 책임을 지다어떤 일의 최종 책임을 자신이나 특정 사람이 지며, 더 이상 책임을 다른 사람에게 미루지 않는다는 뜻C1

    Used to say that the final responsibility for something belongs to the speaker or to a particular person, and will not be passed on to others.

    • As the project manager, the buck stops here if the deadline is missed.

      프로젝트 관리자로서 마감일을 놓치면 최종 책임은 제게 있습니다.

    • The CEO told the staff, “The buck stops here—we will fix this problem.”

      CEO는 직원들에게 “최종 책임은 나에게 있습니다. 우리가 이 문제를 해결하겠습니다”라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

take responsibility는 일반적으로 ‘책임지다’라는 넓은 표현이고, the buck stops here는 특히 ‘최종 책임은 나에게 있다’는 리더십의 결단을 강조합니다. be to blame은 잘못의 원인을 가리키는 말이라 부정적이고, the buck stops here는 비난보다 책임 수용과 해결 의지를 더 강조합니다.

주로 권한이 있거나 결정을 내릴 위치에 있는 사람이 쓰는 표현입니다. 일상 대화에서도 쓸 수 있지만 약간 단호하고 선언적인 느낌이 있으므로, 사소한 상황에서는 다소 과장되게 들릴 수 있습니다. ‘buck’을 여기서 ‘달러’로 해석하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

take full responsibility
가장 직접적이고 일반적인 표현으로, 관용적 색채는 덜합니다.
accept ultimate responsibility
격식 있고 공식적인 느낌이 강하며, 최종 책임을 강조합니다.
the responsibility lies with me
책임 소재를 차분하게 밝히는 표현으로, 선언적인 느낌은 약합니다.

반의어

pass the buck
책임을 남에게 떠넘긴다는 뜻으로, 이 표현의 직접적인 반대 개념입니다.
shift the blame
자신의 잘못이나 책임을 다른 사람에게 돌린다는 부정적인 표현입니다.
evade responsibility
책임을 회피한다는 비교적 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘buck’은 원래 포커에서 딜러 차례를 표시하는 물건을 가리켰고, 이를 다음 사람에게 넘기는 데서 ‘pass the buck’이 ‘책임을 넘기다’라는 뜻으로 발전했습니다. ‘the buck stops here’는 그 책임 넘기기가 여기서 멈춘다는 뜻이며, 해리 S. 트루먼 미국 대통령의 책상 표어로 널리 알려졌습니다.

💡 ‘pass the buck’은 책임을 넘기는 것, ‘the buck stops here’는 그 넘기기가 내 앞에서 멈추는 것이라고 기억하세요.