Cast pearls before swine
숙어C1literary가치를 모르는 사람에게 귀한 것을 주거나 보여 주다
phrase
- 1
귀중하거나 훌륭한 것, 특히 조언·지식·예술·친절 등을 그 가치를 이해하지 못하거나 감사할 줄 모르는 사람에게 주다C1
to offer something valuable, wise, beautiful, or generous to people who are unable or unwilling to understand or appreciate it
Explaining the poem to that hostile crowd felt like casting pearls before swine.
그 적대적인 청중에게 그 시를 설명하는 것은 돼지 앞에 진주를 던지는 것처럼 느껴졌다.
Don't cast your pearls before swine; save your best ideas for people who will listen.
가치를 모르는 사람들에게 귀한 것을 낭비하지 마. 네 최고의 아이디어는 들어 줄 사람들을 위해 아껴 둬.
뉘앙스 · 쓰임
“waste something on someone”은 더 일반적이고 직접적으로 ‘낭비하다’라는 뜻이며, 모욕감은 비교적 약합니다. “fall on deaf ears”는 조언이나 요청이 무시되는 상황에 초점이 있고, 상대가 가치를 모른다는 판단은 덜합니다. “cast pearls before swine”은 가치 있는 것을 알아보지 못하는 사람을 깔보는 뉘앙스가 강하고 문어적·성경적 느낌이 있습니다.
상대를 ‘돼지’에 비유하는 표현이므로 실제 대화에서 특정 사람에게 직접 쓰면 매우 무례하게 들릴 수 있습니다. 격식 있는 글, 비평, 풍자, 또는 자기 농담처럼 완화된 맥락에서 더 안전합니다. 현대 영어에서는 “throw pearls before swine”도 흔히 쓰이며, 부정 명령형 “Don’t cast your pearls before swine”처럼 쓰이는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- waste something on someone
- 가장 일반적인 표현으로, 성경적·문어적 느낌이나 모욕적인 비유가 덜하다.
- fall on deaf ears
- 조언이나 호소가 무시된다는 뜻에 가깝고, 귀중한 것을 주었다는 의미는 약하다.
- throw pearls before swine
- 거의 같은 뜻의 변형 표현으로, 현대 영어에서 ‘cast’보다 더 구어적으로 들릴 수 있다.
반의어
- preach to the choir
- 이미 동의하거나 이해하는 사람들에게 말한다는 뜻으로, 가치를 모르는 사람에게 낭비한다는 의미와 반대 방향이다.
- find an appreciative audience
- 자신의 말이나 작품을 알아봐 주는 청중을 만난다는 뜻의 설명적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[Biblical Greek via the Bible]신약성경 마태복음 7장 6절의 구절에서 유래했습니다. 예수의 가르침으로 전해지는 문맥에서 ‘거룩한 것을 개에게 주지 말고, 진주를 돼지 앞에 던지지 말라’는 말이 나오며, 귀한 것을 그 가치를 모르는 대상에게 주지 말라는 뜻으로 굳어졌습니다.
💡 진주는 매우 귀하지만 돼지는 그 가치를 모르고 밟아 버릴 수 있다고 상상하면, ‘귀한 것을 알아보지 못하는 사람에게 낭비하다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.