LC·Dict

catch a falling knife

숙어C1
US/ˌkætʃ ə ˌfɑː.lɪŋ ˈnaɪf/UK/ˌkætʃ ə ˌfɔː.lɪŋ ˈnaɪf/

급락하는 자산을 너무 일찍 사서 손실 위험을 떠안다

phrase

  1. 1

    가격이 급락하는 자산을 하락세가 멈췄다는 확실한 신호 없이 성급히 매수하다C1

    to buy an asset whose price is falling rapidly, without clear evidence that the fall has stopped

    • Many investors tried to catch a falling knife when the stock dropped 40%, only to see it fall another 30%.

      그 주식이 40% 하락했을 때 많은 투자자들이 성급히 저점 매수를 시도했지만, 결국 주가는 또 30% 더 떨어졌다.

    • I know the shares look cheap, but be careful not to catch a falling knife.

      그 주식이 싸 보이는 건 알지만, 하락 중인 걸 너무 일찍 잡으려다 손해 보지 않도록 조심해.

    • After the scandal, buying the company’s bonds felt like catching a falling knife.

      그 스캔들 이후 그 회사의 채권을 사는 것은 떨어지는 칼을 잡는 것처럼 위험해 보였다.

뉘앙스 · 쓰임

buy the dip은 하락을 기회로 보고 매수한다는 비교적 긍정적·전략적 표현일 수 있지만, catch a falling knife는 하락 중 성급히 들어가면 위험하다는 부정적 경고의 뉘앙스가 강하다. bottom-fishing도 저점 매수를 뜻하지만, 반드시 위험성을 강조하지는 않는다.

대개 투자·금융 맥락에서 쓰이며, 일상 대화에서는 비유적으로 ‘아직 악화 중인 상황에 너무 빨리 뛰어들다’라는 뜻으로도 쓸 수 있다. 사람에게 직접 쓰면 비난처럼 들릴 수 있으므로 조언할 때는 “Be careful not to...”나 “It may be like...”처럼 완곡하게 말하는 것이 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

buy too early in a falling market
관용구가 아니라 의미를 직접 설명하는 중립적 표현이다.
bottom-fish
저평가된 자산을 저점에서 사려는 행위를 뜻하며, catch a falling knife보다 위험 경고의 느낌이 약할 수 있다.
buy the dip
하락을 매수 기회로 본다는 긍정적·전략적 뉘앙스가 있어, 위험성을 강조하는 catch a falling knife와 다르다.

반의어

wait for confirmation
하락세가 멈추거나 반등 신호가 확인될 때까지 기다린다는 신중한 투자 태도를 나타낸다.
cut your losses
떨어지는 자산을 더 사는 것이 아니라 손실을 제한하기 위해 매도하거나 포기한다는 뜻이다.
avoid a falling market
하락 중인 시장에 진입하지 않는다는 일반적 반대 의미이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않지만, 현대 금융·투자 영어에서 널리 쓰이게 된 비유적 표현이다. 실제로 떨어지는 칼을 손으로 잡으려 하면 크게 다칠 수 있다는 물리적 위험을, 급락하는 자산을 섣불리 매수할 때의 손실 위험에 빗댄 말이다.

💡 ‘칼이 완전히 바닥에 떨어진 뒤에 주워야 안전하다’고 기억하면 된다. 즉 가격이 떨어지는 도중이 아니라 하락이 멈춘 신호를 확인하라는 이미지다.