LC·Dict

Catch some rays

숙어B1informal
US/kætʃ səm reɪz/

햇볕을 쬐다, 일광욕을 하다

phrase

  1. 1

    야외에서 햇볕을 쬐며 쉬거나 선탠을 하다B1

    to spend time outside in the sunshine, especially to relax or get a tan

    • We spent the afternoon on the beach catching some rays.

      우리는 오후를 해변에서 햇볕을 쬐며 보냈다.

    • It's finally sunny, so I'm going to the park to catch some rays.

      드디어 날씨가 맑아져서 공원에 햇볕을 쬐러 갈 거야.

뉘앙스 · 쓰임

‘sunbathe’는 더 직접적으로 ‘일광욕하다’라는 의미이고 약간 중립적·설명적인 표현입니다. ‘catch some rays’는 더 가볍고 구어적이며, 휴식이나 놀러 간 분위기를 강조합니다. ‘get some sun’도 비슷하지만 선탠 목적보다 단순히 햇볕을 쬔다는 느낌이 더 넓습니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 상황에는 적합하지 않습니다. 햇볕을 즐기는 긍정적인 상황에 주로 쓰이며, 건강 경고나 의학적 맥락에서는 ‘sun exposure’ 같은 표현이 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

sunbathe
더 직접적으로 일광욕이나 선탠을 한다는 뜻이며, ‘catch some rays’보다 덜 구어적입니다.
get some sun
햇볕을 쬔다는 의미가 더 넓고 자연스러우며, 반드시 선탠이나 휴식 목적을 강조하지는 않습니다.
soak up the sun
햇볕을 충분히 즐긴다는 느낌이 강하며, ‘catch some rays’보다 조금 더 묘사적입니다.

반의어

stay in the shade
햇볕을 피하고 그늘에 머문다는 반대 의미입니다.
avoid the sun
건강이나 피부 보호 등의 이유로 햇볕을 피한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘rays’는 태양에서 나오는 빛의 줄기, 즉 광선을 뜻합니다. ‘catch’는 여기서 실제로 잡는다는 뜻이 아니라 햇빛을 몸에 받는다는 비유적 의미로 쓰입니다. 20세기 이후 해변 문화와 선탠 문화가 대중화되면서 캐주얼한 표현으로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 태양빛이 몸에 닿는 모습을 ‘햇빛 광선(rays)을 잡는다(catch)’고 떠올리면 쉽습니다.