LC·Dict

Caught between two stools

숙어C1
US/ˌkɑːt bɪˈtwiːn tuː ˈstuːlz/UK/ˌkɔːt bɪˈtwiːn tuː ˈstuːlz/

두 가지 선택지나 목적 사이에서 어중간해져 어느 쪽도 제대로 이루지 못한 상태

phrase

  1. 1

    이러지도 저러지도 못하다, 어중간해지다두 가지 선택지, 목적, 범주 사이에서 어중간해져 어느 쪽에도 맞지 않거나 어느 쪽도 만족시키지 못하다C1

    to be in an unsatisfactory middle position between two alternatives, so that neither is achieved or satisfied

    • The film is caught between two stools: it is too serious for children and too simplistic for adults.

      그 영화는 어중간하다. 아이들이 보기에는 너무 진지하고, 어른들이 보기에는 너무 단순하다.

    • Their new pricing plan got caught between two stools, pleasing neither loyal customers nor new users.

      그들의 새 가격 정책은 이도 저도 아니게 되어 충성 고객도 신규 사용자도 만족시키지 못했다.

뉘앙스 · 쓰임

“between a rock and a hard place”가 두 가지 나쁜 선택지 사이에서 곤란한 상황을 뜻한다면, “caught between two stools”는 두 방향을 모두 잡으려다 어느 쪽도 제대로 되지 않는 ‘어중간함’에 초점이 있다. “neither fish nor fowl”은 정체성이나 분류가 애매하다는 느낌이 강하고, “caught between two stools”는 그 결과 실패하거나 만족스럽지 못하다는 뉘앙스가 더 강하다.

일상 대화에서도 쓸 수 있지만 다소 관용적이고 영국식 느낌이 있으므로, 미국 독자에게는 “falls between two stools”나 “ends up satisfying neither side”처럼 풀어 쓰는 것이 더 명확할 수 있다. 사람에게도 쓸 수 있지만, 사물·제도·작품·전략 등에 쓰는 경우가 특히 자연스럽다. “stool”은 여기서 화장실이 아니라 ‘등받이 없는 의자’를 뜻한다.

유의어 뉘앙스 비교

fall between two stools
가장 흔한 형태로, 결과적으로 어느 쪽도 제대로 되지 않는다는 의미가 강하다.
neither fish nor fowl
어느 범주에도 속하지 않는 애매한 정체성이나 성격을 강조한다.
neither one thing nor the other
더 평이하고 직설적인 표현으로, 관용적 색채가 약하다.
stuck in the middle
양쪽 사이에 끼어 있다는 의미가 강하며, 반드시 실패나 불만족을 뜻하지는 않는다.

반의어

the best of both worlds
두 가지 장점을 모두 얻는다는 긍정적인 표현이다.
hit the sweet spot
두 요구나 조건 사이에서 가장 적절한 균형점을 찾았다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 오래된 영어 속담 “Between two stools one falls to the ground”에서 왔다. 두 개의 의자 중 하나에 제대로 앉지 못하고 그 사이로 떨어진다는 이미지에서, 두 가지 선택지를 모두 잡으려다 결국 어느 쪽도 성공하지 못한다는 뜻이 되었다.

💡 의자 두 개 사이에 앉으려다 바닥에 떨어지는 모습을 떠올리면, 두 목표 사이에서 어중간해져 실패한다는 의미를 기억하기 쉽다.