LC·Dict

Fall between two stools

숙어C1
/fɑːl bɪˈtwiːn tuː stuːlz//fɔːl bɪˈtwiːn tuː stuːlz/

두 가지 목표나 선택 사이에서 어느 쪽도 제대로 이루지 못하다

phrase

  1. 1

    두 가지 목적, 기준, 선택지 사이에서 어느 쪽에도 제대로 맞지 않아 실패하거나 효과를 내지 못하다C1

    to fail to achieve either of two aims because of trying to combine or satisfy both

    • The film falls between two stools: it is too serious for children but too simple for adults.

      그 영화는 두 마리 토끼를 잡으려다 둘 다 놓친 격이다. 아이들이 보기에는 너무 진지하고, 어른들이 보기에는 너무 단순하다.

    • Their new policy fell between two stools, pleasing neither business owners nor workers.

      그들의 새 정책은 어정쩡해서 사업주도 노동자도 만족시키지 못했다.

뉘앙스 · 쓰임

fall through the cracks는 제도나 관리의 틈에서 빠져 누락된다는 뜻이 강하고, fall between two stools는 두 방향을 동시에 노리다가 어정쩡해져 실패한다는 점이 핵심이다. neither fish nor fowl은 정체성이나 성격이 애매하다는 묘사에 가깝고, 이 표현은 그 애매함 때문에 실질적으로 실패하거나 효과가 없다는 결과를 강조한다.

고정 표현이므로 보통 stools를 chairs로 바꾸지 않는다. 과거형은 fell between two stools, 완료형은 fallen between two stools처럼 동사 fall만 변화한다. 주어는 사람도 가능하지만, plan, policy, film, book, product처럼 사물·기획을 주어로 쓰는 경우가 많다.

유의어 뉘앙스 비교

fall through the cracks
관리나 제도상의 틈에서 누락되거나 방치된다는 뜻으로, 두 목표 사이에서 실패한다는 의미는 덜하다.
be neither fish nor fowl
무엇인지 분명하지 않은 애매한 성격을 강조하며, 반드시 실패했다는 뜻은 아니다.
miss both targets
비유성이 덜한 직설적 표현으로, 두 목표를 모두 달성하지 못했다는 결과를 강조한다.

반의어

kill two birds with one stone
한 가지 행동으로 두 가지 목적을 모두 달성한다는 뜻으로, 이 표현과 반대되는 성공적 결과를 나타낸다.
strike a happy medium
두 극단 사이에서 적절한 균형점을 찾는다는 뜻으로, 어정쩡하게 실패하는 것이 아니라 성공적으로 절충하는 느낌이다.

어원 · 암기 팁

[English]오래된 영어 속담인 “Between two stools one falls to the ground.”에서 온 표현이다. 두 개의 작은 의자 중 어느 하나에도 제대로 앉지 못하면 그 사이로 떨어진다는 물리적 이미지가, 두 선택지나 목표 사이에서 결정을 못 하거나 절충에 실패하는 상황을 나타내게 되었다.

💡 두 개의 의자에 동시에 앉으려 하면 오히려 가운데로 ‘쿵’ 떨어진다고 떠올리면, 두 목표를 모두 노리다가 둘 다 실패한다는 뜻을 기억하기 쉽다.