change horses in midstream
숙어C1중요한 일이 진행되는 도중에 계획·지도자·방법을 바꾸다
phrase
- 1
중요한 과정이 이미 시작된 후에 책임자, 계획, 방법 등을 바꾸다C1
to change a leader, plan, method, or system after an important process has already begun
The project is almost finished, so this is not the time to change horses in midstream.
프로젝트가 거의 끝나가니 지금은 중간에 방식을 바꿀 때가 아니다.
Some voters felt it was dangerous to change horses in midstream during an economic crisis.
일부 유권자들은 경제 위기 중에 지도자를 바꾸는 것은 위험하다고 느꼈다.
뉘앙스 · 쓰임
“change course”는 단순히 방향이나 방침을 바꾼다는 중립적 표현인 반면, “change horses in midstream”은 ‘지금은 바꾸기 위험한 시점’이라는 뉘앙스가 강하다. “switch gears”는 사고방식이나 업무 방식을 빠르게 바꾸는 느낌이고, 이 표현은 진행 중인 중요한 일의 안정성을 해칠 수 있다는 경고에 가깝다.
주로 부정문이나 충고의 형태로 쓴다: “Don’t change horses in midstream.” 사람이나 계획을 바꾸는 것이 항상 나쁘다는 뜻은 아니며, ‘일이 한창 진행 중인 중요한 시점에서는 신중해야 한다’는 의미다. 다소 전통적이고 비유적인 표현이므로 아주 캐주얼한 대화보다는 회의, 정치 논평, 조언에서 더 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- change course
- 방향이나 방침을 바꾼다는 더 일반적이고 중립적인 표현이다.
- switch gears
- 생각이나 활동 방식을 전환한다는 뜻으로, 위험한 시점이라는 느낌은 덜하다.
- make a change halfway through
- 비유성이 적고 더 직접적인 표현이다.
반의어
- stay the course
- 어려움이 있어도 기존 계획이나 방향을 계속 유지한다는 뜻이다.
- stick with the plan
- 정해진 계획을 바꾸지 않고 따른다는 더 일상적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]말을 타고 개울이나 강을 건너는 중간에 말을 갈아타면 균형을 잃거나 위험해질 수 있다는 실제 상황에서 나온 비유이다. 미국 영어권에서 특히 널리 알려졌으며, 1864년 미국 대통령 에이브러햄 링컨이 재선과 관련해 비슷한 표현을 사용한 일로 유명해졌다.
💡 강 한가운데서 말을 갈아타면 물에 빠질 수 있다고 상상하면, 중요한 일이 진행 중일 때는 갑자기 바꾸지 말라는 뜻을 기억하기 쉽다.