LC·Dict

charge like a wounded bull

숙어C2informal

터무니없이 비싼 값을 부르다, 바가지를 씌우다

phrase

  1. 1

    상품이나 서비스에 대해 지나치게 비싼 가격을 요구하다.C2

    to demand or ask for an excessive amount of money for something.

    • Don’t go to that mechanic; he charges like a wounded bull.

      그 정비소에는 가지 마. 바가지를 엄청 씌워.

    • The hotel was nice, but they charged like a wounded bull for breakfast.

      호텔은 좋았지만 아침 식사 값은 말도 안 되게 비쌌다.

뉘앙스 · 쓰임

overcharge보다 더 구어적이고 불평·비난의 느낌이 강합니다. rip someone off는 ‘속여서 돈을 많이 뜯어내다’라는 사기성의 뉘앙스가 더 강한 반면, charge like a wounded bull은 단순히 가격이 지나치게 비싸다는 불만에 초점이 있습니다.

주로 호주·뉴질랜드 영어에서 자연스럽습니다. 미국식·영국식 일반 영어에서는 의미를 바로 이해하지 못할 수 있으므로 국제적인 상황에서는 overcharge, charge too much, be very expensive 같은 표현이 더 안전합니다. 사람이나 업체를 직접 비판하는 표현이므로 격식 있는 글이나 정중한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

overcharge
가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 지역색이 없고 격식 있는 상황에서도 쓸 수 있습니다.
charge an arm and a leg
비싸게 받는다는 뜻의 비격식 표현으로, 호주·뉴질랜드에 한정되지 않고 더 널리 쓰입니다.
rip someone off
단순히 비싼 것보다 속임수나 부당한 착취의 느낌이 더 강합니다.

반의어

charge a fair price
적정한 가격을 받는다는 중립적 표현입니다.
undercharge
실제보다 적게 청구하거나 너무 싸게 받는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 호주·뉴질랜드 구어에서 발달한 표현으로 알려져 있습니다. charge의 두 의미, 즉 ‘돌진하다’와 ‘요금을 청구하다’를 이용한 표현이며, ‘wounded bull’은 거칠고 통제하기 어려운 힘을 과장해 보여 주는 이미지입니다.

💡 ‘상처 입은 황소가 무섭게 달려든다’는 이미지를 떠올리면, 가격도 무섭게 달려든다는 식으로 ‘엄청 비싸게 청구하다’를 기억할 수 있습니다.