Charm the birds from the trees
숙어C2literary매우 매력적이거나 설득력이 있어 누구든 끌어당길 수 있다는 뜻
phrase
- 1
말, 노래, 태도, 매력 등으로 사람들을 매우 쉽게 사로잡거나 설득하다.C2
To captivate, delight, or persuade people very easily through charm, speech, music, or personality.
When she starts telling stories, she could charm the birds from the trees.
그녀가 이야기를 시작하면 나무 위의 새들까지 홀릴 만큼 사람들을 사로잡을 수 있다.
His voice was so warm and gentle that he seemed able to charm the birds from the trees.
그의 목소리는 너무나 따뜻하고 부드러워서 새들까지 나무에서 내려오게 할 수 있을 것처럼 느껴졌다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be charming’보다 훨씬 과장되고 문학적인 표현이다. ‘silver-tongued’는 말솜씨와 설득력에 초점이 있고, ‘charismatic’은 타고난 존재감이나 리더십의 매력을 더 넓게 가리킨다. ‘charm the birds from the trees’는 사람을 끌어들이는 능력을 생생한 이미지로 칭찬하는 표현이다.
주로 긍정적으로 쓰이지만, 문맥에 따라 지나치게 능숙하게 사람을 구슬린다는 약간의 경계심을 담을 수도 있다. 현대 영어에서는 흔한 일상 표현은 아니므로 격식 있는 글, 묘사적 문장, 문학적 표현에서 더 자연스럽다. 보통 사람을 주어로 하며, 노래·목소리·말솜씨·매력 등을 칭찬할 때 잘 어울린다.
유의어 뉘앙스 비교
- win someone over
- 상대의 마음을 얻거나 설득한다는 뜻으로 더 일반적이고 덜 문학적이다.
- be silver-tongued
- 특히 유창하고 설득력 있는 말솜씨에 초점이 있으며, 때로는 교묘하다는 뉘앙스가 있다.
- have charisma
- 말뿐 아니라 존재감, 리더십, 매력 전반을 가리키는 더 넓은 표현이다.
반의어
- put people off
- 사람들이 호감을 잃거나 멀어지게 만든다는 뜻이다.
- rub someone the wrong way
- 상대에게 왠지 불쾌감이나 반감을 준다는 뜻으로, 매혹시키는 것과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, ‘charm’이 원래 주문이나 음악으로 마법처럼 영향을 미친다는 의미를 가진 데서 나온 과장 표현으로 볼 수 있다. 새들까지 나무에서 내려오게 할 만큼 매혹적이라는 이미지는 전통적인 시적·민속적 과장법과 잘 맞는다. 음악으로 동물과 자연까지 감동시켰다는 오르페우스 같은 고전적 이미지와도 연상된다.
💡 너무 매력적인 사람이 노래하거나 말하자 나무 위의 새들까지 홀려서 내려오는 장면을 떠올리면 된다.