LC·Dict

Cheese and rice

숙어C1informal
US/ˌtʃiːz ən ˈraɪs/UK

놀람·짜증·충격을 나타내는 “Jesus Christ”의 완곡한 감탄사

phrase

  1. 1

    맙소사, 세상에, 이런 젠장놀람, 충격, 짜증, 불신 등을 나타낼 때 “Jesus Christ”를 직접 말하지 않고 쓰는 순화된 감탄 표현C1

    a mild euphemistic exclamation used instead of “Jesus Christ” to show surprise, shock, annoyance, or disbelief

    • Cheese and rice, you scared me!

      아이고, 깜짝이야! 너 때문에 놀랐잖아!

    • Cheese and rice, how many emails did they send?

      세상에, 그 사람들이 이메일을 몇 통이나 보낸 거야?

뉘앙스 · 쓰임

“Jesus Christ”보다 훨씬 순하고 덜 불경스럽게 들리며, “jeez”보다 더 장난스럽고 우스꽝스러운 느낌이 있습니다. “oh my God”처럼 널리 쓰이는 표현은 아니며, 일부 화자에게는 일부러 웃기게 돌려 말하는 표현처럼 들립니다.

매우 격식 있는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 욕설은 아니지만 원래 “Jesus Christ”를 대신하는 말이므로 종교적 표현에 민감한 사람 앞에서는 조심하는 편이 좋습니다. 보통 독립된 감탄사로 쓰이며 문장 안에서 문법적으로 활용되지는 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

jeez
같은 종교적 감탄사의 순화형이지만 더 흔하고 덜 장난스럽게 들립니다.
for goodness' sake
짜증이나 답답함을 나타낼 때 많이 쓰며, 더 점잖고 덜 우스꽝스럽습니다.
good grief
놀람이나 짜증을 나타내지만 만화적·구식 느낌이 더 강할 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어권에서 종교적 이름이나 욕설을 직접 말하지 않기 위해 비슷한 소리의 엉뚱한 단어로 바꾸어 말하는 ‘minced oath’에서 나온 표현입니다. “cheese and rice”는 발음이 “Jesus Christ”와 비슷해서 완곡한 대체 표현으로 쓰이게 되었습니다.

💡 “cheese and rice”를 빠르게 말하면 “Jesus Christ”처럼 들린다고 기억하면 됩니다. 실제 뜻은 치즈와 밥이 아니라 놀람을 나타내는 감탄사입니다.