LC·Dict

Children should be seen and not heard

숙어B2
/ˈtʃɪldrən ʃʊd bi siːn ənd nɑːt hɝːd//ˈtʃɪldrən ʃʊd bi siːn ənd nɒt hɜːd/

아이들은 조용히 얌전하게 있어야 한다는 옛말

phrase

  1. 1

    아이들은 조용해야 한다아이들은 어른들 앞에서 조용히 얌전하게 있어야 하며, 말하거나 끼어들어서는 안 된다는 뜻의 옛 속담B2

    used to say that children should be quiet and obedient, especially when adults are present, rather than speaking or drawing attention to themselves

    • My grandfather believed that children should be seen and not heard, so family dinners were very quiet.

      할아버지는 아이들은 조용히 있어야 한다고 믿으셨기 때문에 가족 저녁 식사는 아주 조용했다.

    • The teacher rejected the old idea that children should be seen and not heard and encouraged every student to speak up.

      그 교사는 아이들이 조용히 있기만 해야 한다는 낡은 생각을 거부하고 모든 학생이 의견을 말하도록 격려했다.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 “조용히 해”라는 뜻보다 더 권위적이고 구식인 뉘앙스가 강합니다. 아이들의 의견이나 존재감을 낮게 평가하는 태도를 담고 있어, 현대 영어에서는 그대로 진지하게 쓰기보다 비판적·풍자적으로 인용되는 경우가 많습니다.

아이에게 직접 말하면 매우 엄격하고 무례하거나 시대착오적으로 들릴 수 있습니다. 현대적인 대화에서는 보통 옛날식 교육관을 설명하거나 비판할 때 따옴표처럼 사용합니다.

유의어 뉘앙스 비교

children are to be seen and not heard
같은 의미의 더 단정적이고 격식 있는 변형 표현입니다.
speak only when spoken to
아이뿐 아니라 아랫사람에게도 쓸 수 있으며, 허락받기 전에는 말하지 말라는 더 직접적인 명령에 가깝습니다.

반의어

children should be heard
아이들의 의견을 존중해야 한다는 현대적·반대 의미의 표현입니다.
give children a voice
아이들이 의견을 표현하고 의사 결정에 참여할 기회를 주자는 긍정적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]중세 후기 또는 근대 초기 영어권의 가부장적·권위적 사회관을 반영하는 속담으로, 원래는 여성이나 하녀가 조용해야 한다는 식의 표현과도 관련이 있습니다. 이후 아이들에게 적용되어, 어른 앞에서 아이들은 말없이 얌전해야 한다는 교육관을 나타내게 되었습니다.

💡 seen은 ‘보이는 것’, heard는 ‘들리는 것’입니다. 즉 아이는 자리에 있어도 되지만 목소리는 내지 말라는 그림을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.