Chi·na·man
C1archaic중국인 남성을 가리키던 낡고 모욕적인 말
noun명사
- 1
중국인 비하어, 중국놈 — 중국인 남성 또는 중국인을 가리키던 낡고 모욕적인 말C1〔general〕
an old and offensive word for a Chinese man or Chinese person
The novel uses the offensive word “Chinaman” for a Chinese man.
그 소설은 중국인 남성을 가리켜 모욕적인 말인 “Chinaman”을 사용한다.
Modern editors replaced “Chinaman” with “Chinese man” in the text.
현대 편집자들은 본문에서 “Chinaman”을 “Chinese man”으로 바꾸었다.
- 2
차이나맨, 차이나맨 볼 — 크리켓에서 왼손 손목 스핀 투수가 던지는, 오른손 타자 기준으로 오프 쪽에서 레그 쪽으로 휘는 공C2〔sports〕
in cricket, a left-arm wrist-spin delivery that turns from off to leg to a right-handed batter
The bowler's chinaman turned sharply into the right-handed batter.
그 투수의 치나맨 투구는 오른손 타자 쪽으로 급격히 휘었다.
Commentators now often say “left-arm wrist spin” instead of “chinaman.”
해설자들은 이제 “chinaman” 대신 “left-arm wrist spin”이라고 말하는 경우가 많다.
뉘앙스 · 쓰임
중립적인 표현은 Chinese man, Chinese person, Chinese people입니다. Chinaman은 단순히 ‘옛말’이 아니라 인종차별적 뉘앙스를 지닌 표현이므로, 인용이나 비판적 설명이 아닌 상황에서는 쓰면 안 됩니다. 크리켓에서도 left-arm wrist spin 또는 left-arm unorthodox delivery 같은 표현이 더 중립적입니다.
사람을 직접 가리켜 이 단어를 사용하면 매우 무례하고 차별적으로 들릴 수 있습니다. 역사 자료를 해석하거나 혐오 표현 자체를 논의할 때만 따옴표와 함께 조심스럽게 언급하는 것이 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- Chinese man
- 중국인 남성을 가리키는 중립적이고 현대적인 표현입니다.
- Chinese person
- 성별을 특정하지 않는 중립적인 표현입니다.
- left-arm wrist-spin delivery
- 크리켓에서 더 중립적이고 설명적인 표현입니다.
- left-arm unorthodox delivery
- 같은 유형의 투구를 가리키는 중립적인 전문 표현입니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
adj+noun
- the offensive word “Chinaman”모욕적인 단어 “Chinaman”
- left-arm wrist spin왼손 손목 스핀
verb+object+noun
- call someone a Chinaman누군가를 Chinaman이라고 부르다
verb+noun+prep+noun
- replace “Chinaman” with “Chinese man”“Chinaman”을 “Chinese man”으로 바꾸다
verb+noun
- bowl a chinaman크리켓에서 치나맨 투구를 던지다
어원 · 암기 팁
[English]China와 man이 결합한 영어 표현입니다. 역사적으로 중국인 남성을 가리키는 말로 쓰였지만, 특히 영어권 이민사와 인종차별적 고정관념 속에서 모욕적인 표현이 되었습니다.
China(중국) + man(남자, 사람)
💡 형태만 보면 ‘China + man’이지만, 현대 영어에서는 중립 표현이 아니라 금기어에 가까운 모욕적 표현임을 함께 기억하세요.