LC·Dict

Chomp at the bit

숙어C1
US/tʃɑːmp æt ðə bɪt/UK/tʃɒmp æt ðə bɪt/

무언가를 하고 싶어 안달이 나다

phrase

  1. 1

    무언가를 빨리 시작하거나 얻고 싶어서 매우 조급하고 열성적인 상태이다.C1

    to be extremely eager or impatient to start doing something or for something to happen

    • The players were chomping at the bit to get back on the field after the long delay.

      긴 지연 후 선수들은 경기장으로 돌아가고 싶어 안달이 나 있었다.

    • Investors are chomping at the bit for any news about the company’s new product.

      투자자들은 그 회사의 신제품에 관한 어떤 소식이라도 듣고 싶어 애가 탔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be eager to’보다 훨씬 더 강한 기대감과 조급함을 나타낸다. ‘can’t wait to’와 비슷하지만, 더 활기차고 행동을 시작하고 싶어 몸이 근질근질한 느낌이 있다. 원형인 ‘champ at the bit’는 더 전통적이고 정확하다고 여겨지며, ‘chomp at the bit’는 현대적이고 구어에서 흔한 변형이다.

보통 진행형으로 ‘be chomping at the bit to do something’ 또는 ‘be chomping at the bit for something’ 형태로 쓴다. 격식 있는 글이나 보수적인 문체에서는 ‘champ at the bit’를 선호하는 사람이 있으므로, 시험·공식 문서에서는 원형 표현을 고려하는 것이 좋다. 사람뿐 아니라 팀, 회사, 시장 등 집단 주어에도 쓸 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

be eager to
가장 일반적인 표현으로, ‘chomp at the bit’보다 조급함이나 강도가 약하다.
can’t wait to
일상적이고 구어적인 표현으로, 기대감은 크지만 말의 이미지처럼 ‘억누를 수 없는 행동 욕구’는 덜하다.
be raring to go
매우 의욕적이고 바로 시작할 준비가 되어 있다는 뜻으로, ‘chomp at the bit’와 비슷하지만 더 구어적이고 활기찬 느낌이다.
champ at the bit
같은 뜻의 원래 형태로, 더 전통적이고 일부 화자에게 더 정확한 표현으로 여겨진다.

반의어

be reluctant to
무언가를 하고 싶어 하지 않거나 꺼린다는 뜻으로 반대 의미이다.
drag one’s feet
일을 일부러 늦추거나 꾸물거린다는 뜻으로, 적극적으로 시작하고 싶어 하는 태도와 반대이다.
be in no hurry
서두를 마음이 없다는 뜻으로, 조급한 기대감이 없음을 나타낸다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 승마와 경마에서 나온 말이다. ‘bit’는 말의 입에 물리는 금속 재갈을 뜻하며, 흥분하거나 앞으로 나아가고 싶은 말이 재갈을 씹듯이 움직이는 모습에서 ‘기다리지 못하고 안달하다’라는 비유적 의미가 생겼다. 원래 동사는 ‘champ’였지만, 오늘날에는 더 익숙한 동사 ‘chomp’로 바뀐 형태도 널리 쓰인다.

💡 말(horse)이 출발 신호를 기다리며 재갈(bit)을 ‘chomp, chomp’ 씹고 있다고 상상하면, ‘빨리 시작하고 싶어 안달나다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.