LC·Dict

chop onions

숙어B2informal
US/tʃɑːp ˈʌn.jənz/UK/tʃɒp ˈʌn.jənz/

감동하거나 슬퍼서 눈물이 날 때 농담처럼 하는 말

phrase

  1. 1

    감동적이거나 슬픈 것을 보고 눈물이 날 때, 마치 양파 때문인 것처럼 농담으로 말하는 표현B2

    used humorously to suggest that tears are caused by onions rather than by being emotionally moved or saddened

    • That reunion scene was beautiful. Who's chopping onions in here?

      그 재회 장면 정말 아름다웠어. 여기서 누가 양파 써는 거야?

    • I'm not crying; someone must be chopping onions.

      나 우는 거 아니야. 누가 양파 썰고 있는 게 틀림없어.

뉘앙스 · 쓰임

"cry"는 단순히 운다는 뜻이고, "tear up"은 눈물이 살짝 맺힌다는 비교적 중립적인 표현입니다. "chop onions"는 실제 이유를 농담으로 돌려 말하는 표현이라 더 장난스럽고 밈 같은 느낌이 강합니다.

단독으로 "I chopped onions"라고 하면 보통 실제로 양파를 썰었다는 뜻으로 이해될 수 있습니다. 관용적 의미로는 주로 "Who's chopping onions?", "Someone is chopping onions", "I'm not crying; you're chopping onions" 같은 정해진 농담형 문장으로 쓰입니다. 장례식이나 심각한 슬픔의 자리에서는 가볍게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

tear up
눈물이 고이거나 울컥한다는 중립적인 표현으로, 농담이나 밈의 느낌은 약합니다.
get emotional
감정이 북받친다는 일반적인 표현이며, 눈물이 실제로 나는지 여부는 문맥에 따라 달라집니다.
I'm not crying, you're crying
감동해서 우는 것을 부정하며 상대에게 돌리는 인터넷식 농담으로, "chop onions"와 비슷하게 장난스러운 뉘앙스가 있습니다.

반의어

keep a straight face
감정을 드러내지 않고 무표정하게 있다는 뜻으로, 감동해서 눈물이 나는 상황과 반대입니다.
remain unmoved
감정적으로 흔들리지 않는다는 뜻의 비교적 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]양파를 썰 때 눈이 따갑고 눈물이 나는 실제 현상에서 유래했습니다. 이후 인터넷 댓글과 밈 문화에서 감동적인 영상이나 이야기를 보고 눈물이 나는 것을 장난스럽게 부정하는 표현으로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 감동해서 눈물이 나지만 인정하기 쑥스러울 때, '내가 우는 게 아니라 양파 때문이야'라고 핑계를 대는 장면을 떠올리면 됩니다.