LC·Dict

Christ on a crutch

숙어C2slang
/kraɪst ɑːn ə krʌtʃ//kraɪst ɒn ə krʌtʃ/

놀람·짜증·분노를 나타내는 불경스러운 감탄사

phrase

  1. 1

    젠장, 맙소사놀람, 분노, 짜증, 어이없음을 강하게 나타내는 불경스러운 감탄 표현C2

    a profane or blasphemous exclamation expressing surprise, anger, annoyance, or disbelief

    • Christ on a crutch, how did you manage to break the door again?

      세상에, 너는 어떻게 또 문을 망가뜨린 거야?

    • Christ on a crutch! That car almost hit us.

      맙소사! 저 차가 우리를 칠 뻔했어.

뉘앙스 · 쓰임

“Oh my God”보다 더 거칠고 불경스럽게 들리며, “Jesus Christ!”와 비슷하지만 더 과장되고 우스꽝스러운 느낌이 있습니다. “Christ on a bike” 같은 변형 표현과도 비슷하지만, 모두 종교적 이름을 이용한 감탄사라 상대에 따라 불쾌감을 줄 수 있습니다.

친한 사이의 매우 비격식적인 말이나 극적인 대사에서만 쓰는 것이 안전합니다. 기독교 문화권 사람들 앞, 공적인 자리, 업무 이메일, 면접, 발표에서는 사용하지 마세요. 한국어의 ‘세상에’, ‘젠장’, ‘맙소사’ 정도로 번역할 수 있지만, 실제 영어에서는 종교적 불경함이 포함된 표현이라는 점에 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

Jesus Christ!
비슷하게 불경스러운 감탄사이며, 더 흔하고 직접적입니다.
for Christ's sake
짜증이나 간청을 나타낼 때 더 자주 쓰이며, 감탄사뿐 아니라 문장 속 부사구처럼도 쓰입니다.
oh my God
훨씬 흔하고 비교적 덜 거칠지만, 상황에 따라 여전히 종교적으로 민감할 수 있습니다.
good grief
놀람이나 짜증을 나타내지만 훨씬 순하고 점잖은 표현입니다.

반의어

no big deal
놀람이나 분노가 아니라 ‘별일 아니다’라는 차분한 반응을 나타냅니다.
never mind
짜증이나 충격을 강조하기보다 ‘괜찮다, 신경 쓰지 말라’는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영어권에서 예수 그리스도의 이름을 이용해 놀람이나 분노를 표현하는 여러 불경스러운 감탄사의 하나로 생겨난 표현입니다. “on a crutch”는 문자 그대로의 의미보다는 소리와 이미지가 주는 과장되고 우스꽝스러운 효과 때문에 붙은 것으로 보입니다.

💡 ‘목발을 짚은 그리스도’라는 비현실적이고 과장된 이미지를 떠올리면, 강한 놀람이나 짜증을 터뜨리는 감탄사라는 점을 기억하기 쉽습니다. 다만 종교적으로 무례하게 들릴 수 있다는 점도 함께 외우세요.

Christ on a crutch 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전