Christ on a stick
숙어C2slang놀람·짜증·분노를 거칠게 나타내는 불경스러운 감탄사
phrase
- 1
맙소사, 젠장 — 놀람, 짜증, 분노, 답답함을 강하게 표현하는 거친 감탄사C2
used as a strong, rude exclamation to express surprise, annoyance, anger, or frustration
Christ on a stick, how did you manage to break it again?
아니 도대체, 그걸 또 어떻게 망가뜨린 거야?
Christ on a stick! That car came out of nowhere.
세상에! 저 차가 갑자기 튀어나왔어.
뉘앙스 · 쓰임
‘Oh my God’보다 훨씬 거칠고 불경스럽게 들리며, ‘Jesus Christ!’와 비슷하지만 더 우스꽝스럽고 과장된 느낌이 있습니다. ‘Good grief’나 ‘Oh dear’처럼 순한 표현이 아니므로 욕설에 가까운 감탄사로 받아들여질 수 있습니다.
종교적 표현을 모독적으로 사용하는 말이므로 신앙심이 있는 사람, 공식적인 자리, 업무 이메일이나 발표에서는 사용하지 않는 것이 안전합니다. 직접적인 욕설은 아니지만 강한 감정과 무례함을 전달할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- Jesus Christ!
- 비슷하게 불경스러운 감탄사이지만, 더 흔하고 덜 우스꽝스러운 느낌입니다.
- for God's sake
- 짜증이나 답답함을 나타내지만, 문장 안에서 누군가를 재촉하거나 비난할 때 더 자주 씁니다.
- bloody hell
- 영국식에 가깝고 욕설 느낌이 있으며, 종교적 불경스러움은 상대적으로 덜합니다.
- good grief
- 놀람이나 답답함을 나타내지만 훨씬 순하고 예의 바른 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 영어의 종교적 감탄사 ‘Christ!’에 ‘on a stick’을 덧붙여 더 과장되고 우스꽝스러운 효과를 낸 표현으로 보입니다. ‘on a stick’은 문자 그대로는 막대기에 꽂힌 것을 떠올리게 하며, 십자가 이미지를 불경스럽게 연상시킬 수도 있습니다.
💡 ‘Christ!’라는 강한 감탄사에 ‘on a stick’을 붙여 황당하고 과장된 장면을 만든다고 기억하면 됩니다. 다만 실제 사용은 매우 조심해야 합니다.