Come in hot
숙어C1informal너무 빠르거나 격한 기세로 들어오다·시작하다
phrase
- 1
어떤 장소나 상황에 너무 빠르거나 강한 기세로 들어오다; 특히 흥분하거나 화난 상태로 말하거나 행동하기 시작하다C1
to arrive at or enter a situation with excessive speed, force, energy, or aggression, especially when beginning to speak or act in an intense way
He came in hot at the meeting, accusing everyone before hearing the full story.
그는 회의에 들어오자마자 전후 사정을 듣기도 전에 모두를 비난하며 너무 세게 나왔다.
The car came in hot around the corner and nearly hit the mailbox.
그 차는 코너를 너무 빠른 속도로 돌아 들어와 하마터면 우체통을 칠 뻔했다.
뉘앙스 · 쓰임
arrive quickly는 단순히 ‘빨리 도착하다’라는 중립적 표현인 반면, come in hot은 속도뿐 아니라 과도한 에너지, 흥분, 공격성, 통제되지 않은 느낌을 포함합니다. go hard는 열심히 하거나 강하게 밀어붙인다는 긍정적 뉘앙스도 가능하지만, come in hot은 다소 위험하거나 부담스럽게 세게 시작한다는 느낌이 더 강합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 사람에게 쓸 때는 ‘너무 공격적이다’라는 비판처럼 들릴 수 있으므로 친한 사이가 아니면 조심해서 사용하세요. 실제 항공·군사 맥락에서는 문자 그대로의 기술적 의미로도 쓰일 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- charge in
- 물리적으로 또는 비유적으로 ‘돌진해 들어가다’에 가깝고, come in hot보다 속도와 갑작스러움이 더 강조됩니다.
- come on strong
- 말이나 태도가 너무 강하게 느껴진다는 뜻으로, 특히 설득·호감 표현·주장에 대해 쓰며 ‘도착하다’의 의미는 약합니다.
- go in hard
- 강하게 밀어붙이거나 공격적으로 접근한다는 뜻으로, come in hot보다 의도적인 전략의 느낌이 더 있을 수 있습니다.
반의어
- ease in
- 천천히 조심스럽게 시작하거나 들어간다는 뜻으로, 강하고 급한 기세의 come in hot과 반대입니다.
- keep calm
- 침착함을 유지한다는 뜻으로, 흥분하거나 과격하게 들어오는 태도와 반대됩니다.
- take it slow
- 서두르지 않고 천천히 진행한다는 뜻으로, 빠르고 격한 접근과 대비됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]항공·군사 표현에서 유래한 것으로 여겨집니다. 비행기나 탄환, 미사일 등이 목표나 착륙 지점에 너무 빠른 속도나 높은 강도로 접근하는 상황에서 hot은 ‘위험할 정도로 빠른, 격렬한, 활성화된’이라는 의미로 쓰였습니다. 이후 스포츠, 대화, 인터넷 문화 등에서 사람의 행동이나 반응이 지나치게 빠르고 격하다는 뜻으로 확장되었습니다.
💡 뜨거운 물체가 빠르게 날아오면 위험하다는 이미지를 떠올리면 쉽습니다. 누군가가 ‘뜨겁게’ 들어온다는 것은 차분히 들어오는 것이 아니라, 열기와 속도를 가지고 세게 등장한다는 뜻입니다.