LC·Dict

come the old soldier

숙어C2informal
/ˌkʌm ði ˌoʊld ˈsoʊldʒər//ˌkʌm ði ˌəʊld ˈsəʊldʒə/

뻔한 꾀나 핑계로 남을 속이려 하다

phrase

  1. 1

    뻔한 핑계나 교묘한 수작으로 남을 속이거나 책임·일을 피하려 하다C2

    to try to deceive someone, avoid responsibility, or get one’s own way by using familiar tricks or excuses

    • Don’t come the old soldier with me; I know perfectly well you were at the pub last night.

      나한테 그런 뻔한 수작 부리지 마. 네가 어젯밤 술집에 있었다는 거 난 아주 잘 알아.

    • He tried to come the old soldier, claiming his bad back meant he could not help with the move.

      그는 허리가 안 좋아서 이사를 도울 수 없다고 하며 뻔한 핑계를 대려 했다.

뉘앙스 · 쓰임

try it on은 현대 영국 영어에서 더 흔하고 ‘한번 떠보다/수작 부리다’라는 넓은 뜻입니다. pull the wool over someone’s eyes는 ‘남의 눈을 속이다’에 초점이 있고, pull a fast one은 ‘재빨리 사기를 치다’라는 느낌이 더 강합니다. come the old soldier는 특히 뻔한 경험 많은 사람의 수법, 변명, 꾀를 써서 상대를 속이려 한다는 구식·영국식 뉘앙스가 있습니다.

주로 영국 영어이며 현재는 드물고 다소 구식입니다. 보통 “Don’t come the old soldier with me” 또는 “Don’t come the old soldier over me”처럼 씁니다. 관사는 반드시 the를 쓰며, “come an old soldier”라고 하지 않습니다. 공식 글이나 현대적인 비즈니스 영어에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

try it on
더 현대적이고 영국 영어에서 흔하며, 상대가 받아들이는지 떠보며 수작을 부린다는 뜻이 강합니다.
pull a fast one
재빨리 속임수를 써서 이득을 보려 한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
pull the wool over someone’s eyes
상대를 속여 진실을 보지 못하게 한다는 의미에 초점이 있습니다.
make excuses
단순히 변명한다는 일반적 표현으로, 속임수나 잔꾀의 느낌은 약할 수 있습니다.

반의어

be straight with someone
상대에게 솔직하게 말한다는 뜻으로, 수작을 부리는 것의 반대입니다.
tell the truth
거짓말이나 핑계 없이 사실을 말한다는 가장 일반적인 반대 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영국 영어의 구문 come the + 명사/형용사에서 나온 표현으로 보입니다. 이 구문은 ‘그런 사람인 척하다, 그런 태도를 취하다’라는 뜻을 만들며, old soldier는 세상 물정에 밝고 술수에 능한 노련한 사람의 이미지를 떠올리게 합니다.

💡 ‘노련한 늙은 군인(old soldier)이 경험을 내세워 잔꾀를 부린다’고 기억하면, ‘뻔한 수작을 부리다’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.