LC·Dict

come to a sticky end

숙어C1informal
/ˌkʌm tə ə ˌstɪk.i ˈend/

불쾌하거나 비참한 최후를 맞다

phrase

  1. 1

    나쁜 행동이나 어리석은 선택의 결과로 비참하거나 불쾌한 결말을 맞다C1

    to suffer an unpleasant, disastrous, or fatal end, especially as a result of one’s own actions

    • The villain in the film comes to a sticky end after betraying everyone around him.

      그 영화의 악당은 주변 사람들을 모두 배신한 뒤 비참한 최후를 맞는다.

    • If he keeps borrowing money from criminals, he may come to a sticky end.

      그가 계속 범죄자들에게 돈을 빌리다가는 험한 꼴을 당할지도 모른다.

뉘앙스 · 쓰임

‘come to a bad end’와 비슷하지만, ‘come to a sticky end’는 더 생생하고 구어적이며, 때로는 피비린내 나거나 지저분한 죽음·몰락을 암시합니다. ‘get one’s comeuppance’는 ‘응당한 벌을 받다’라는 인과응보의 느낌이 더 강하고, 반드시 죽음이나 비참한 최후를 뜻하지는 않습니다.

실제 사망이나 심각한 불행을 가볍게 말하는 느낌이 날 수 있으므로, 매우 민감한 상황에서는 주의해서 써야 합니다. 주로 3인칭 주어와 함께 쓰이며, 이미 몰락한 사람에게는 ‘came to a sticky end’가 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

come to a bad end
가장 가까운 표현으로, ‘나쁜 결말을 맞다’라는 일반적인 의미가 더 강하고 덜 생생합니다.
meet a sticky end
의미가 거의 같으며, ‘come to’ 대신 ‘meet’를 쓴 변형입니다.
get one's comeuppance
나쁜 행동에 대한 응당한 벌을 받는다는 의미가 더 강하며, 반드시 비참한 죽음이나 몰락을 뜻하지는 않습니다.

반의어

land on one's feet
어려운 상황 뒤에도 운 좋게 잘 풀린다는 뜻으로, 비참한 결말을 맞는 것과 반대입니다.
live happily ever after
동화식 표현으로, 모든 일이 잘 끝나 행복하게 산다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘sticky’는 원래 ‘끈적거리는’이라는 뜻이지만, 비유적으로는 ‘곤란한, 불쾌한, 빠져나오기 어려운’ 상황을 나타내기도 합니다. 따라서 ‘a sticky end’는 문자 그대로의 끈적임이 아니라, 지저분하고 불쾌하며 좋지 않은 결말을 가리키는 표현으로 굳어졌습니다.

💡 끈적한 것에 빠지면 쉽게 벗어나기 어렵다는 이미지를 떠올리면, ‘sticky end’가 ‘빠져나오기 힘든 비참한 최후’라는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.

come to a sticky end 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전