coming from you
숙어B2informal네가 그런 말을 하다니 어이없다는 뜻
phrase
- 1
너나 잘해 — 상대방이 자신도 같은 잘못을 하면서 남을 비판하거나 충고할 때, 그 말이 위선적이거나 어이없다고 지적하는 표현B2
used to point out that a comment, criticism, or piece of advice is hypocritical because the speaker is guilty of the same thing
"You should stop being late." "That's rich, coming from you—you missed three meetings last week."
"너 지각 좀 그만해야 해." "네가 그런 말을 하다니 웃기네. 너 지난주에 회의 세 번이나 빠졌잖아."
It's a bit much coming from you to complain about gossip when you tell everyone else's secrets.
남의 비밀을 다 말하고 다니는 네가 험담에 대해 불평하는 건 좀 어이없다.
뉘앙스 · 쓰임
"Look who's talking"과 매우 비슷하지만, "coming from you"는 보통 앞에 "that's rich", "funny", "a bit much" 같은 평가 표현이 붙어 상대의 말 자체가 어이없다는 느낌을 강조합니다. "The pot calling the kettle black"은 더 속담적이고 비유적인 표현이며, "coming from you"는 대화에서 즉각적으로 받아치는 말에 가깝습니다.
상대의 위선이나 모순을 지적하는 비꼬는 표현이므로 격식 있는 자리나 예의를 차려야 하는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 말할 때는 보통 "you"에 강세를 두면 "다른 사람도 아니고 네가?"라는 뉘앙스가 살아납니다.
유의어 뉘앙스 비교
- look who's talking
- 가장 가까운 구어체 표현으로, 상대도 같은 잘못을 한다는 점을 더 직접적으로 비꼼.
- that's rich coming from you
- "coming from you"를 포함한 더 완전한 형태로, 특히 강한 빈정거림을 나타냄.
- the pot calling the kettle black
- 속담적이고 비유적인 표현으로, 위선을 지적하지만 일상 대화에서는 약간 더 정형화된 느낌.
반의어
- fair point
- 상대의 지적을 위선적이라고 반박하지 않고 타당하다고 인정하는 표현.
- you have a point
- 상대의 말에 일리가 있음을 인정하는 표현으로, 대립적 뉘앙스가 없음.
어원 · 암기 팁
[English]일반 동사구 "come from"에서 발전한 표현으로, 어떤 말이나 비판이 특정 사람에게서 '나온다'는 의미를 바탕으로 합니다. 그 사람이 같은 문제를 가지고 있을 때 "그 말이 하필 너에게서 나오다니"라는 식으로 위선이나 모순을 지적하게 되었습니다.
💡 "그 말이 네 입에서 나오다니!"라고 떠올리면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.