cop a feel
숙어C1slang상대의 동의 없이 성적으로 몸을 만지다
phrase
- 1
상대방의 동의 없이 또는 몰래 성적인 의도로 몸을 만지다.C1
to touch someone’s body in a sexual way, especially secretly or without that person’s consent.
She said a man tried to cop a feel on the crowded train.
그녀는 붐비는 전철에서 한 남자가 자기 몸을 몰래 만지려 했다고 말했다.
The bouncer threw him out after he was accused of trying to cop a feel.
그가 동의 없이 성적으로 만지려 했다는 말을 듣고 경비원이 그를 밖으로 내보냈다.
뉘앙스 · 쓰임
“touch”보다 훨씬 성적이고 속어적인 표현입니다. “grope”는 더 직접적이고 공식적·법적 맥락에서도 쓰일 수 있으며, “cop a feel”은 더 구어적이고 때로는 행동을 가볍게 말하는 느낌이 있습니다. “make a pass at someone”은 신체 접촉보다는 추파를 던지거나 접근하는 행위를 뜻합니다.
매우 비격식적이고 성적인 속어입니다. 실제 피해나 성희롱을 말할 때는 “grope,” “sexually touch,” “touch without consent”처럼 더 명확하고 중립적인 표현이 적절할 수 있습니다. 농담으로 사용하면 피해를 하찮게 여기는 것처럼 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- grope
- 더 직접적이고 심각한 느낌이 있으며, 성추행·범죄 상황을 설명할 때 더 널리 쓰인다.
- touch someone inappropriately
- 속어가 아니며 더 중립적이고 정중한 표현이다.
- sexually touch someone without consent
- 법적·공식적 맥락에 적합한 명확한 표현이다.
반의어
- keep one's hands to oneself
- 남의 몸을 함부로 만지지 않고 손대지 않는다는 뜻의 반대 의미 표현이다.
- respect someone's boundaries
- 상대의 신체적·개인적 경계를 존중한다는 더 넓고 정중한 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]“cop”은 영어 속어에서 ‘훔치다, 손에 넣다, 잡다’라는 뜻으로 쓰여 왔고, “feel”은 ‘만져 봄’이라는 뜻입니다. 두 단어가 결합해 ‘몰래 만져 보다’라는 의미가 되었으며, 현대 영어에서는 특히 성적이고 부적절한 신체 접촉을 가리키는 속어로 굳어졌습니다.
💡 cop을 ‘슬쩍 손에 넣다’, feel을 ‘만지는 느낌’으로 기억하면, “cop a feel”은 ‘몰래 만져 보려 하다’라는 부정적인 의미로 연결할 수 있습니다.