LC·Dict

cop a feel

숙어C1slang
US/ˌkɑːp ə ˈfiːl/UK/ˌkɒp ə ˈfiːl/

상대의 동의 없이 성적으로 몸을 만지다

phrase

  1. 1

    상대방의 동의 없이 또는 몰래 성적인 의도로 몸을 만지다.C1

    to touch someone’s body in a sexual way, especially secretly or without that person’s consent.

    • She said a man tried to cop a feel on the crowded train.

      그녀는 붐비는 전철에서 한 남자가 자기 몸을 몰래 만지려 했다고 말했다.

    • The bouncer threw him out after he was accused of trying to cop a feel.

      그가 동의 없이 성적으로 만지려 했다는 말을 듣고 경비원이 그를 밖으로 내보냈다.

뉘앙스 · 쓰임

“touch”보다 훨씬 성적이고 속어적인 표현입니다. “grope”는 더 직접적이고 공식적·법적 맥락에서도 쓰일 수 있으며, “cop a feel”은 더 구어적이고 때로는 행동을 가볍게 말하는 느낌이 있습니다. “make a pass at someone”은 신체 접촉보다는 추파를 던지거나 접근하는 행위를 뜻합니다.

매우 비격식적이고 성적인 속어입니다. 실제 피해나 성희롱을 말할 때는 “grope,” “sexually touch,” “touch without consent”처럼 더 명확하고 중립적인 표현이 적절할 수 있습니다. 농담으로 사용하면 피해를 하찮게 여기는 것처럼 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

grope
더 직접적이고 심각한 느낌이 있으며, 성추행·범죄 상황을 설명할 때 더 널리 쓰인다.
touch someone inappropriately
속어가 아니며 더 중립적이고 정중한 표현이다.
sexually touch someone without consent
법적·공식적 맥락에 적합한 명확한 표현이다.

반의어

keep one's hands to oneself
남의 몸을 함부로 만지지 않고 손대지 않는다는 뜻의 반대 의미 표현이다.
respect someone's boundaries
상대의 신체적·개인적 경계를 존중한다는 더 넓고 정중한 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]“cop”은 영어 속어에서 ‘훔치다, 손에 넣다, 잡다’라는 뜻으로 쓰여 왔고, “feel”은 ‘만져 봄’이라는 뜻입니다. 두 단어가 결합해 ‘몰래 만져 보다’라는 의미가 되었으며, 현대 영어에서는 특히 성적이고 부적절한 신체 접촉을 가리키는 속어로 굳어졌습니다.

💡 cop을 ‘슬쩍 손에 넣다’, feel을 ‘만지는 느낌’으로 기억하면, “cop a feel”은 ‘몰래 만져 보려 하다’라는 부정적인 의미로 연결할 수 있습니다.