cop the needle
숙어C2slang놀림이나 비판 때문에 화가 나거나 발끈하다
phrase
- 1
놀림, 비판, 불쾌한 말 등에 자극을 받아 짜증이 나거나 화를 내다C2
to become annoyed, offended, or angry as a result of teasing, criticism, or provocation
He copped the needle when everyone laughed at his mistake.
모두가 그의 실수를 비웃자 그는 발끈했다.
Don’t tease her about the match; she’ll cop the needle again.
그 경기 얘기로 그녀를 놀리지 마. 또 화낼 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“get annoyed”보다 구어적이고 지역색이 강하며, 단순히 화나는 것보다 남의 말이나 놀림에 ‘찔려서’ 발끈하는 느낌이 있다. “take offence”는 더 중립적·격식적인 표현이고, “lose one’s temper”는 실제로 화를 폭발시키는 정도가 더 강하다.
비격식·지역적 표현이므로 공식 글이나 국제적인 상황에서는 피하는 것이 좋다. 미국 영어 화자는 잘 모를 수 있으며, 문자 그대로 ‘주사를 맞다’라는 뜻의 “get a needle/shot”과 혼동되지 않도록 문맥이 필요하다.
유의어 뉘앙스 비교
- get the needle
- 의미가 매우 비슷하며, “cop the needle”보다 조금 더 직접적으로 ‘짜증이 나다’라는 뜻으로 쓰인다.
- take offence
- 더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 감정적으로 ‘발끈하다’보다 ‘기분 나빠하다’에 가깝다.
- get annoyed
- 가장 일반적인 표현으로, 지역색이나 관용적 느낌이 거의 없다.
- lose one's temper
- 단순히 짜증이 나는 것을 넘어 화를 겉으로 폭발시키는 느낌이 더 강하다.
반의어
- keep one's cool
- 자극을 받아도 침착함을 유지한다는 뜻이다.
- take it in stride
- 불쾌하거나 어려운 일을 크게 동요하지 않고 담담히 받아들인다는 뜻이다.
- let it slide
- 기분 나쁜 말이나 행동을 문제 삼지 않고 그냥 넘긴다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]“cop”은 영국·호주 구어에서 ‘받다, 당하다, 얻다’라는 뜻으로 쓰이고, “needle”은 사람을 찌르듯 괴롭히는 말이나 도발을 비유한다. 따라서 전체적으로 ‘말로 찔림을 당하다’에서 ‘자극을 받아 짜증나다, 발끈하다’라는 의미가 되었다.
💡 누군가가 말로 바늘처럼 콕 찌르면 기분이 상해 발끈한다고 기억하면 된다.