LC·Dict

cop the needle

숙어C2slang
US/kɑːp ðə ˈniːdəl/UK/kɒp ðə ˈniːdəl/

놀림이나 비판 때문에 화가 나거나 발끈하다

phrase

  1. 1

    놀림, 비판, 불쾌한 말 등에 자극을 받아 짜증이 나거나 화를 내다C2

    to become annoyed, offended, or angry as a result of teasing, criticism, or provocation

    • He copped the needle when everyone laughed at his mistake.

      모두가 그의 실수를 비웃자 그는 발끈했다.

    • Don’t tease her about the match; she’ll cop the needle again.

      그 경기 얘기로 그녀를 놀리지 마. 또 화낼 거야.

뉘앙스 · 쓰임

“get annoyed”보다 구어적이고 지역색이 강하며, 단순히 화나는 것보다 남의 말이나 놀림에 ‘찔려서’ 발끈하는 느낌이 있다. “take offence”는 더 중립적·격식적인 표현이고, “lose one’s temper”는 실제로 화를 폭발시키는 정도가 더 강하다.

비격식·지역적 표현이므로 공식 글이나 국제적인 상황에서는 피하는 것이 좋다. 미국 영어 화자는 잘 모를 수 있으며, 문자 그대로 ‘주사를 맞다’라는 뜻의 “get a needle/shot”과 혼동되지 않도록 문맥이 필요하다.

유의어 뉘앙스 비교

get the needle
의미가 매우 비슷하며, “cop the needle”보다 조금 더 직접적으로 ‘짜증이 나다’라는 뜻으로 쓰인다.
take offence
더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 감정적으로 ‘발끈하다’보다 ‘기분 나빠하다’에 가깝다.
get annoyed
가장 일반적인 표현으로, 지역색이나 관용적 느낌이 거의 없다.
lose one's temper
단순히 짜증이 나는 것을 넘어 화를 겉으로 폭발시키는 느낌이 더 강하다.

반의어

keep one's cool
자극을 받아도 침착함을 유지한다는 뜻이다.
take it in stride
불쾌하거나 어려운 일을 크게 동요하지 않고 담담히 받아들인다는 뜻이다.
let it slide
기분 나쁜 말이나 행동을 문제 삼지 않고 그냥 넘긴다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]“cop”은 영국·호주 구어에서 ‘받다, 당하다, 얻다’라는 뜻으로 쓰이고, “needle”은 사람을 찌르듯 괴롭히는 말이나 도발을 비유한다. 따라서 전체적으로 ‘말로 찔림을 당하다’에서 ‘자극을 받아 짜증나다, 발끈하다’라는 의미가 되었다.

💡 누군가가 말로 바늘처럼 콕 찌르면 기분이 상해 발끈한다고 기억하면 된다.