LC·Dict

crack the whip

숙어B2
US/ˌkræk ðə ˈwɪp/

엄격하게 지시하거나 통제하여 일을 하게 만들다

phrase

  1. 1

    권위나 압박을 사용해 사람들이 더 열심히 일하거나 규칙을 따르도록 엄격하게 관리하다B2

    to use authority in a strict or forceful way to make people work harder, act faster, or follow rules

    • The project was falling behind, so the manager had to crack the whip.

      프로젝트가 지연되고 있어서 관리자가 엄격하게 팀을 다잡아야 했다.

    • If the team keeps missing deadlines, someone will need to crack the whip.

      팀이 계속 마감일을 놓치면 누군가가 강하게 통제해야 할 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“push someone”은 더 넓게 ‘독려하다’라는 뜻으로 부드럽게도 쓸 수 있지만, “crack the whip”은 권위자가 압박을 주거나 엄격하게 통제한다는 느낌이 더 강합니다. “lay down the law”는 규칙을 분명히 정하고 강하게 말하는 데 초점이 있고, “crack the whip”은 실제로 사람들을 움직이게 하거나 일을 시키는 데 초점이 있습니다.

사람을 ‘채찍질한다’는 이미지가 있어 상사나 리더의 태도를 비판적으로 말할 때도 많이 쓰입니다. 공식 문서나 매우 정중한 자리보다는 대화체·기사·비즈니스 상황에서 자연스럽습니다. 대상은 보통 직원, 학생, 팀원처럼 지시를 받는 사람들입니다.

유의어 뉘앙스 비교

get tough
더 일반적인 표현으로, 엄격한 태도를 취한다는 뜻이며 ‘일을 시킨다’는 느낌은 덜 직접적입니다.
lay down the law
규칙이나 명령을 단호하게 말하는 데 초점이 있으며, 실제 업무 속도를 높인다는 의미는 상대적으로 약합니다.
put pressure on
압박을 준다는 의미가 더 넓고 중립적이며, 권위자의 엄격한 통제라는 이미지는 덜합니다.

반의어

go easy on
상대에게 엄격하게 하지 않고 봐주거나 부드럽게 대한다는 뜻입니다.
let things slide
문제나 규칙 위반을 엄격히 다루지 않고 그냥 넘어간다는 뜻입니다.
give someone free rein
상대가 스스로 판단하고 행동하도록 자유를 준다는 뜻으로, 엄격한 통제와 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]말이나 가축을 몰 때 채찍을 공중에서 딱 소리 나게 휘둘러 움직이게 하던 행동에서 나온 표현입니다. 이후 실제 채찍이 아니라 권위나 압박으로 사람들을 더 빠르게 움직이게 한다는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 채찍이 ‘딱!’ 하고 울리면 사람들이 즉시 움직이는 장면을 떠올리면, ‘엄하게 다그쳐 일을 시키다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.