cross lots
숙어C1informal길을 따라가지 않고 들판이나 남의 땅을 가로질러 지름길로 가는 것
phrase
- 1
가로질러 가다, 지름길로 가다 — 도로와 길을 따라가지 않고 들판, 공터, 토지 구획 등을 가로질러 지름길로 가다C1
to travel by a shortcut across fields, yards, or lots rather than by the usual road or path
We went cross lots to reach the river before sunset.
우리는 해 지기 전에 강에 도착하려고 들판을 가로질러 지름길로 갔다.
As children, they often cut cross lots on their way to school.
어릴 때 그들은 학교에 갈 때 자주 공터들을 가로질러 지름길로 갔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘take a shortcut’은 가장 일반적인 표현이고, 반드시 들판이나 공터를 가로지른다는 뜻은 아닙니다. ‘cut across’는 무엇을 가로질러 간다는 동작을 더 직접적으로 말합니다. ‘cross lots’는 특히 ‘땅 구획들/공터/밭을 가로질러 가는’ 시골·지역적 느낌이 강하고 현대 표준 영어에서는 덜 흔합니다.
현대 일상 영어에서는 드문 표현이므로, 일반 대화에서는 ‘take a shortcut’이나 ‘cut across the field’가 더 자연스럽습니다. ‘lot’이 미국 영어에서 ‘토지 구획, 공터’를 뜻한다는 점도 알아두어야 합니다. 남의 땅을 지나간다는 의미가 될 수 있으므로 문맥에 따라 무단 침입처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take a shortcut
- 가장 일반적인 표현으로, 반드시 들판이나 땅을 가로지른다는 의미는 없습니다.
- cut across
- 특정 공간을 가로질러 간다는 동작을 강조하며, 뒤에 ‘a field’, ‘the park’처럼 목적어가 자주 옵니다.
- go the direct way
- 지름길이라는 의미는 있으나 ‘cross lots’의 시골·공터를 가로지르는 느낌은 약합니다.
반의어
- go the long way round
- 직선 지름길이 아니라 먼 길로 돌아간다는 뜻입니다.
- follow the road
- 공터나 들판을 가로지르지 않고 정해진 도로를 따라간다는 뜻입니다.
- stay on the path
- 정해진 길에서 벗어나지 않는다는 뜻으로, ‘cross lots’와 반대되는 행동입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘cross’는 ‘가로질러’라는 뜻이고, ‘lots’는 미국 영어에서 ‘토지 구획, 공터’를 뜻합니다. 따라서 ‘cross lots’는 원래 여러 토지 구획을 가로질러 길이 아닌 지름길로 가는 행동을 가리킨 표현입니다. 미국의 시골·소도시 환경에서 길 대신 밭이나 공터를 가로질러 이동하던 생활 방식과 관련된 표현으로 볼 수 있습니다.
💡 ‘cross = 가로지르다’, ‘lots = 땅 구획들’이라고 기억하면 ‘땅들을 가로질러 지름길로 간다’는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.