LC·Dict

Cross my heart and hope to die

숙어B2informal
/ˌkrɔːs maɪ ˈhɑːrt ən ˌhoʊp tə ˈdaɪ//ˌkrɒs maɪ ˈhɑːt ən ˌhəʊp tə ˈdaɪ/

진심임을 맹세한다는 말

phrase

  1. 1

    자신의 말이 사실이거나 약속을 반드시 지키겠다고 강하게 맹세할 때 쓰는 표현B2

    used to emphasize that what you are saying is true or that you will definitely keep a promise

    • I didn’t take your phone, cross my heart and hope to die.

      네 휴대폰 내가 안 가져갔어, 정말 맹세해.

    • I’ll keep your secret, cross my heart and hope to die.

      네 비밀 꼭 지킬게, 진심으로 맹세해.

뉘앙스 · 쓰임

“I swear”보다 더 장난스럽고 극적인 느낌이 있으며, 어린아이들의 맹세처럼 들릴 수 있습니다. “I promise”는 더 일반적이고 중립적인 약속 표현이고, “honest to God”은 종교적·감정적 강조가 더 강할 수 있습니다.

주로 1인칭으로 “Cross my heart” 또는 “I cross my heart”처럼 씁니다. 죽음을 언급하는 표현이므로 심각한 상황, 장례·질병 관련 대화, 공식적인 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 아주 진지한 법적·업무상 약속에는 “I promise”나 “I assure you”가 더 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

I swear
가장 일반적인 맹세 표현으로, 더 중립적이고 다양한 상황에서 쓸 수 있습니다.
honest to God
진실임을 강하게 강조하지만, 종교적 뉘앙스가 있어 상황에 따라 조심해야 합니다.
scout's honor
명예를 걸고 약속한다는 뜻으로, 역시 다소 장난스럽거나 구식으로 들릴 수 있습니다.
pinky promise
새끼손가락을 걸고 하는 약속으로, 더 어린아이 같고 귀여운 느낌이 강합니다.

반의어

break one's promise
약속을 지키지 않는다는 뜻으로, 맹세 자체의 반대 행동을 나타냅니다.
with one's fingers crossed
겉으로는 약속하거나 말하지만 속으로는 진심이 아니거나 운을 빈다는 뉘앙스가 있을 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]가슴에 십자가를 긋는 행위는 기독교 문화권에서 진지한 맹세나 기도를 상징하는 동작과 관련이 있습니다. “hope to die”는 거짓말이면 죽어도 좋다는 식의 과장된 자기 저주형 맹세로, 특히 어린이들의 약속 표현으로 널리 쓰이게 되었습니다. 확장형으로 “cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye”도 있습니다.

💡 가슴 위에 십자가를 긋고 ‘거짓이면 죽어도 돼’라고 말하는 장면을 떠올리면, 아주 강하게 ‘진짜야, 맹세해’라고 말하는 표현임을 기억하기 쉽습니다.

Cross my heart and hope to die 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전