LC·Dict

cross the streams

숙어C1informal
/krɔːs ðə striːmz//krɒs ðə striːmz/

서로 섞으면 위험하거나 문제가 될 것들을 섞다

phrase

  1. 1

    서로 분리되어 있어야 하는 것들을 섞거나 연결하여 위험, 혼란, 충돌을 일으키다C1

    to mix, combine, or connect things that should remain separate, especially in a way that may cause danger, confusion, or conflict

    • Let's not cross the streams by letting the same person audit the project and approve the budget.

      같은 사람이 그 프로젝트를 감사하고 예산까지 승인하게 해서 서로 분리해야 할 일을 섞지는 맙시다.

    • I keep my work friends and my family separate; crossing the streams can get awkward.

      나는 직장 친구들과 가족을 따로 두는 편이야. 둘을 섞으면 어색해질 수 있거든.

뉘앙스 · 쓰임

‘mix apples and oranges’가 서로 성격이 다른 것을 부적절하게 비교하거나 섞는다는 뜻이라면, ‘cross the streams’는 섞었을 때 위험·혼란·금기 위반 같은 결과가 생길 수 있다는 느낌이 더 강합니다. ‘blur the lines’는 경계가 흐려진다는 중립적 표현에 가깝지만, ‘cross the streams’는 보통 “하지 말아야 할 조합”이라는 경고나 농담의 뉘앙스가 있습니다.

비격식적이고 영화 《Ghostbusters》를 아는 사람에게 특히 잘 통하는 표현입니다. 공식 문서나 격식 있는 글에서는 ‘mix incompatible things’, ‘combine conflicting interests’, ‘violate boundaries’ 같은 더 직접적인 표현이 적절할 수 있습니다. 문자 그대로 ‘시냇물을 건너다’라는 뜻으로는 쓰지 않으며, 보통 복수형 ‘streams’로 고정되어 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

mix incompatible things
더 직접적이고 일반적인 표현이며, 대중문화적 농담 느낌은 없다.
blur the lines
경계가 흐려진다는 뜻으로, 반드시 위험하거나 금지된 행동이라는 느낌은 약하다.
mix apples and oranges
서로 다른 종류를 부적절하게 비교하거나 섞는다는 뜻이 강하며, 위험보다는 논리적 부적절함에 초점이 있다.

반의어

keep things separate
서로 다른 영역이나 역할을 분리해 둔다는 가장 일반적인 반대 표현이다.
maintain boundaries
개인적·직업적·조직적 경계를 지킨다는 의미가 강하며 더 진지한 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]1984년 영화 《Ghostbusters》에서 유령을 잡는 장비의 에너지 광선을 서로 교차시키지 말라는 경고 “Don’t cross the streams”에서 유래했습니다. 영화 속에서는 광선을 교차시키면 ‘total protonic reversal’이라는 재앙적 결과가 날 수 있다고 설명되며, 이 장면이 유명해져 이후 영어권에서 “위험하게 섞지 말라”는 농담 섞인 표현으로 쓰이게 되었습니다.

💡 두 개의 강한 에너지 빔이 서로 교차하면 폭발할 수 있다고 상상하면 됩니다. 즉, ‘cross the streams’는 그냥 섞는 것이 아니라 ‘섞으면 큰일 날 수 있는 것들을 섞는 것’으로 기억하세요.

cross the streams 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전