cross the streams
숙어C1informal서로 섞으면 위험하거나 문제가 될 것들을 섞다
phrase
- 1
서로 분리되어 있어야 하는 것들을 섞거나 연결하여 위험, 혼란, 충돌을 일으키다C1
to mix, combine, or connect things that should remain separate, especially in a way that may cause danger, confusion, or conflict
Let's not cross the streams by letting the same person audit the project and approve the budget.
같은 사람이 그 프로젝트를 감사하고 예산까지 승인하게 해서 서로 분리해야 할 일을 섞지는 맙시다.
I keep my work friends and my family separate; crossing the streams can get awkward.
나는 직장 친구들과 가족을 따로 두는 편이야. 둘을 섞으면 어색해질 수 있거든.
뉘앙스 · 쓰임
‘mix apples and oranges’가 서로 성격이 다른 것을 부적절하게 비교하거나 섞는다는 뜻이라면, ‘cross the streams’는 섞었을 때 위험·혼란·금기 위반 같은 결과가 생길 수 있다는 느낌이 더 강합니다. ‘blur the lines’는 경계가 흐려진다는 중립적 표현에 가깝지만, ‘cross the streams’는 보통 “하지 말아야 할 조합”이라는 경고나 농담의 뉘앙스가 있습니다.
비격식적이고 영화 《Ghostbusters》를 아는 사람에게 특히 잘 통하는 표현입니다. 공식 문서나 격식 있는 글에서는 ‘mix incompatible things’, ‘combine conflicting interests’, ‘violate boundaries’ 같은 더 직접적인 표현이 적절할 수 있습니다. 문자 그대로 ‘시냇물을 건너다’라는 뜻으로는 쓰지 않으며, 보통 복수형 ‘streams’로 고정되어 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- mix incompatible things
- 더 직접적이고 일반적인 표현이며, 대중문화적 농담 느낌은 없다.
- blur the lines
- 경계가 흐려진다는 뜻으로, 반드시 위험하거나 금지된 행동이라는 느낌은 약하다.
- mix apples and oranges
- 서로 다른 종류를 부적절하게 비교하거나 섞는다는 뜻이 강하며, 위험보다는 논리적 부적절함에 초점이 있다.
반의어
- keep things separate
- 서로 다른 영역이나 역할을 분리해 둔다는 가장 일반적인 반대 표현이다.
- maintain boundaries
- 개인적·직업적·조직적 경계를 지킨다는 의미가 강하며 더 진지한 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]1984년 영화 《Ghostbusters》에서 유령을 잡는 장비의 에너지 광선을 서로 교차시키지 말라는 경고 “Don’t cross the streams”에서 유래했습니다. 영화 속에서는 광선을 교차시키면 ‘total protonic reversal’이라는 재앙적 결과가 날 수 있다고 설명되며, 이 장면이 유명해져 이후 영어권에서 “위험하게 섞지 말라”는 농담 섞인 표현으로 쓰이게 되었습니다.
💡 두 개의 강한 에너지 빔이 서로 교차하면 폭발할 수 있다고 상상하면 됩니다. 즉, ‘cross the streams’는 그냥 섞는 것이 아니라 ‘섞으면 큰일 날 수 있는 것들을 섞는 것’으로 기억하세요.