LC·Dict

cry havoc

숙어C2literary
US/kraɪ ˈhævək/

혼란·폭력·파괴가 시작되도록 신호를 보내다

phrase

  1. 1

    전쟁, 폭력, 대혼란, 파괴가 시작되도록 신호를 보내거나 그것을 촉발하다C2

    to signal or unleash the start of war, violence, disorder, or destruction

    • The assassination threatened to cry havoc across the region.

      그 암살 사건은 그 지역 전역에 대혼란을 촉발할 위험이 있었다.

    • In his speech, the senator warned that one reckless decision could cry havoc and let slip the dogs of war.

      그 상원의원은 연설에서 무모한 결정 하나가 대혼란을 부르고 전쟁의 참상을 풀어놓을 수 있다고 경고했다.

뉘앙스 · 쓰임

“cause chaos”보다 훨씬 문학적이고 극적인 표현입니다. “wreak havoc”은 ‘큰 피해를 일으키다’라는 현대적이고 더 흔한 표현인 반면, “cry havoc”은 혼란이 시작되도록 ‘신호를 보내다’ 또는 ‘전쟁의 참상을 풀어놓다’라는 느낌이 강합니다.

일상 회화에서는 거의 쓰이지 않으며, 문학적 글쓰기·연설·논평에서 극적인 효과를 낼 때 적합합니다. 현대 영어에서는 단독으로 쓰이기보다 “cry havoc and let slip the dogs of war”라는 셰익스피어식 표현으로 더 자주 인용됩니다. “havoc”은 보통 셀 수 없는 명사이므로 관사 없이 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

unleash chaos
의미는 비슷하지만 훨씬 현대적이고 일반적인 표현입니다.
let slip the dogs of war
셰익스피어 구절의 일부로, 전쟁과 폭력을 풀어놓는다는 더 강하고 문학적인 표현입니다.
wreak havoc
혼란을 ‘일으키다’에 초점이 있으며, “cry havoc”보다 훨씬 흔하고 덜 고풍스럽습니다.

반의어

restore order
혼란을 일으키는 것이 아니라 질서를 회복한다는 뜻입니다.
keep the peace
전쟁이나 충돌을 막고 평화를 유지한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[Middle English / Anglo-French]“havoc”은 중세 영어와 앵글로프랑스어에서 온 말로, 군대가 약탈이나 무질서한 파괴를 시작해도 된다는 명령과 관련이 있었습니다. 이 표현은 특히 셰익스피어의 『줄리어스 시저』 3막 1장에 나오는 “Cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war”라는 대사로 널리 알려졌습니다.

💡 전쟁터에서 지휘관이 ‘Havoc!’이라고 외치자마자 통제가 풀리고 전쟁의 개들이 달려나가는 장면을 떠올리면 ‘혼란과 파괴를 촉발하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.