Cry like a little girl
숙어B2informal어린 여자아이처럼 많이 운다고 비하하듯 말하는 표현
phrase
- 1
많이 울거나 감정을 드러내는 사람을 약하고 유치하다고 조롱하며 이르는 말B2
to cry a lot or show emotion in a way that is insultingly described as weak, childish, or unmanly
The coach was criticized for telling a player, “Don’t cry like a little girl.”
그 코치는 선수에게 “어린 여자아이처럼 울지 마”라고 말했다가 비판을 받았다.
Instead of saying he cried like a little girl, say he burst into tears.
그가 ‘어린 여자아이처럼 울었다’고 말하지 말고, ‘울음을 터뜨렸다’고 말하세요.
뉘앙스 · 쓰임
cry one's eyes out, sob uncontrollably, bawl 등은 단순히 ‘많이 울다’를 뜻하지만, cry like a little girl은 우는 사람을 약하거나 여자아이 같다고 깎아내리는 모욕적 뉘앙스가 강합니다.
성차별적이고 비하적으로 들릴 수 있으므로 직접 사용하지 않는 것이 안전합니다. 중립적으로 말하려면 cry hard, cry a lot, burst into tears, sob uncontrollably 등을 쓰세요.
유의어 뉘앙스 비교
- cry one's eyes out
- 많이 운다는 뜻의 중립적 표현으로, 성차별적 비하 뉘앙스가 없습니다.
- sob uncontrollably
- 스스로 주체하지 못하고 흐느껴 운다는 비교적 중립적·묘사적 표현입니다.
- bawl one's head off
- 큰 소리로 많이 운다는 비격식 표현이지만, 특정 성별을 비하하지는 않습니다.
반의어
- keep a stiff upper lip
- 감정을 드러내지 않고 꿋꿋하게 참는다는 뜻으로, 영국식 문화 뉘앙스가 있습니다.
- hold back one's tears
- 눈물을 참는다는 중립적 표현입니다.
- not bat an eye
- 놀라거나 동요하지 않는다는 뜻으로, 울음 자체보다는 침착함을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 용례는 분명하지 않지만, 영어권에서 ‘little girl’을 약함·유치함·감정 과잉의 상징처럼 쓰던 성별 고정관념에서 나온 표현입니다. 오늘날에는 이러한 고정관념 자체가 문제로 여겨져 모욕적이고 시대에 뒤떨어진 표현으로 인식됩니다.
💡 cry는 ‘울다’, like는 ‘~처럼’, a little girl은 ‘어린 여자아이’입니다. 단어 뜻은 쉽지만, 표현 전체는 ‘많이 울다’가 아니라 ‘약하다고 비웃다’라는 부정적 평가가 붙는다는 점을 함께 기억하세요.