LC·Dict

Cry like a little girl

숙어B2informal
/kraɪ laɪk ə ˈlɪt̬əl ɡɝːl//kraɪ laɪk ə ˈlɪtəl ɡɜːl/

어린 여자아이처럼 많이 운다고 비하하듯 말하는 표현

phrase

  1. 1

    많이 울거나 감정을 드러내는 사람을 약하고 유치하다고 조롱하며 이르는 말B2

    to cry a lot or show emotion in a way that is insultingly described as weak, childish, or unmanly

    • The coach was criticized for telling a player, “Don’t cry like a little girl.”

      그 코치는 선수에게 “어린 여자아이처럼 울지 마”라고 말했다가 비판을 받았다.

    • Instead of saying he cried like a little girl, say he burst into tears.

      그가 ‘어린 여자아이처럼 울었다’고 말하지 말고, ‘울음을 터뜨렸다’고 말하세요.

뉘앙스 · 쓰임

cry one's eyes out, sob uncontrollably, bawl 등은 단순히 ‘많이 울다’를 뜻하지만, cry like a little girl은 우는 사람을 약하거나 여자아이 같다고 깎아내리는 모욕적 뉘앙스가 강합니다.

성차별적이고 비하적으로 들릴 수 있으므로 직접 사용하지 않는 것이 안전합니다. 중립적으로 말하려면 cry hard, cry a lot, burst into tears, sob uncontrollably 등을 쓰세요.

유의어 뉘앙스 비교

cry one's eyes out
많이 운다는 뜻의 중립적 표현으로, 성차별적 비하 뉘앙스가 없습니다.
sob uncontrollably
스스로 주체하지 못하고 흐느껴 운다는 비교적 중립적·묘사적 표현입니다.
bawl one's head off
큰 소리로 많이 운다는 비격식 표현이지만, 특정 성별을 비하하지는 않습니다.

반의어

keep a stiff upper lip
감정을 드러내지 않고 꿋꿋하게 참는다는 뜻으로, 영국식 문화 뉘앙스가 있습니다.
hold back one's tears
눈물을 참는다는 중립적 표현입니다.
not bat an eye
놀라거나 동요하지 않는다는 뜻으로, 울음 자체보다는 침착함을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 용례는 분명하지 않지만, 영어권에서 ‘little girl’을 약함·유치함·감정 과잉의 상징처럼 쓰던 성별 고정관념에서 나온 표현입니다. 오늘날에는 이러한 고정관념 자체가 문제로 여겨져 모욕적이고 시대에 뒤떨어진 표현으로 인식됩니다.

💡 cry는 ‘울다’, like는 ‘~처럼’, a little girl은 ‘어린 여자아이’입니다. 단어 뜻은 쉽지만, 표현 전체는 ‘많이 울다’가 아니라 ‘약하다고 비웃다’라는 부정적 평가가 붙는다는 점을 함께 기억하세요.