Cry one's eyes out
숙어B2몹시 슬퍼서 펑펑 울다
phrase
- 1
너무 슬프거나 속상해서 오래 또는 심하게 울다B2
to cry a lot, usually for a long time, because one is very sad or upset
She cried her eyes out when her dog died.
그녀는 반려견이 죽었을 때 눈이 퉁퉁 붓도록 울었다.
I cried my eyes out after watching the last episode.
나는 마지막 회를 보고 펑펑 울었다.
He looked as if he had been crying his eyes out all night.
그는 밤새도록 펑펑 운 것처럼 보였다.
뉘앙스 · 쓰임
‘cry’보다 훨씬 강한 표현으로, 단순히 눈물을 흘리는 정도가 아니라 감정을 주체하지 못하고 크게 우는 느낌입니다. ‘sob’는 흐느끼며 운다는 울음의 방식에 초점이 있고, ‘burst into tears’는 갑자기 울기 시작하는 순간에 초점이 있습니다. 반면 ‘cry one’s eyes out’은 울음의 강도와 지속 시간, 깊은 슬픔을 강조합니다.
‘one’s’ 자리에 주어에 맞는 소유격을 넣어야 합니다: I cried my eyes out, she cried her eyes out, they cried their eyes out. 감정적으로 강한 표현이므로 사소한 일에는 과장이나 농담처럼 들릴 수 있습니다. 격식 있는 보고서나 공식 문서보다는 대화, 개인적인 글, 이야기체에 더 적합합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- sob one's heart out
- 매우 비슷하지만 ‘heart’가 들어가 감정적 고통과 비통함이 더 강조됩니다.
- weep bitterly
- 문어적이고 다소 격식 있거나 문학적인 느낌이 있으며, 깊은 슬픔을 강조합니다.
- burst into tears
- 갑자기 울기 시작하는 순간에 초점이 있고, 오래 울었다는 뜻은 반드시 아닙니다.
반의어
- keep a stiff upper lip
- 슬픔이나 두려움을 드러내지 않고 참고 견딘다는 뜻으로, 감정을 밖으로 터뜨리는 이 표현과 반대됩니다.
- hold back one's tears
- 울고 싶지만 눈물을 참는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]눈이 빠질 만큼 많이 운다는 과장법에서 나온 영어 표현입니다. 영어에서는 ‘one’s heart out’, ‘one’s head off’처럼 신체 부위를 사용해 감정이나 행동의 강도를 강조하는 관용적 구조가 많습니다. 이 표현도 실제 신체 변화가 아니라 ‘매우 많이 울다’라는 의미를 생생하게 전달하는 과장 표현입니다.
💡 눈물이 너무 많이 나서 눈까지 빠질 것 같다고 상상하면 ‘cry one’s eyes out = 펑펑 울다’로 기억하기 쉽습니다.