LC·Dict

burst into tears

숙어B1
/ˈbɝːst ˌɪn.tu ˈtɪrz//ˈbɜːst ˌɪn.tu ˈtɪəz/

갑자기 울음을 터뜨리다

phrase

  1. 1

    강한 감정 때문에 갑자기 울기 시작하다B1

    to suddenly begin to cry because of a strong emotion

    • When she heard the bad news, she burst into tears.

      그녀는 나쁜 소식을 듣자 갑자기 울음을 터뜨렸다.

    • The child burst into tears after dropping his ice cream.

      그 아이는 아이스크림을 떨어뜨리고 나서 울음을 터뜨렸다.

    • He burst into tears of relief when he saw that everyone was safe.

      그는 모두가 무사한 것을 보고 안도감에 눈물을 터뜨렸다.

뉘앙스 · 쓰임

‘cry’는 단순히 ‘울다’라는 일반적인 말이고, ‘burst into tears’는 갑작스럽고 감정이 폭발하듯 울기 시작하는 느낌이 강합니다. ‘break down’은 감정적으로 무너져 통제력을 잃는다는 뉘앙스가 더 강하고, ‘tear up’은 눈물이 고이거나 울먹이는 정도로 더 약할 수 있습니다.

‘tear’는 여기서 ‘찢다’가 아니라 ‘눈물’이라는 뜻이며, 발음은 /tɪrz/ 또는 영국식 /tɪəz/입니다. 과거형도 ‘burst into tears’로 형태가 같으므로 ‘bursted into tears’라고 하지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

start crying
가장 일반적인 표현으로, 갑작스러움이나 감정의 폭발감은 덜합니다.
break down
울기만 한다기보다 감정적으로 무너져 통제력을 잃는 느낌이 더 강합니다.
burst out crying
의미가 거의 같으며, 말하기에서 자연스럽고 직접적인 표현입니다.
tear up
눈물이 고이거나 울먹이는 정도를 나타낼 수 있어 ‘burst into tears’보다 약한 경우가 많습니다.

반의어

hold back tears
울음을 참는다는 뜻으로, 감정을 드러내지 않으려는 상황에 씁니다.
keep a straight face
감정을 겉으로 드러내지 않고 무표정을 유지한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘burst’는 ‘갑자기 터지다, 폭발하다’라는 뜻의 고대 영어 계열 동사에서 온 말입니다. ‘burst into + 명사’ 구조는 어떤 상태나 행동이 갑자기 시작됨을 나타내며, ‘tears’와 결합해 감정이 폭발하듯 울음이 시작된다는 의미가 되었습니다.

💡 감정이 풍선처럼 차오르다가 ‘펑(burst)’ 터지며 눈물(tears)이 나온다고 상상하면 기억하기 쉽습니다.