cry over spilt milk
숙어B2이미 일어난 일이나 돌이킬 수 없는 실수를 두고 후회하다
phrase
- 1
부질없이 후회하다, 한탄하다 — 이미 일어난 일이나 바꿀 수 없는 결과를 두고 계속 후회하거나 속상해하다B2
to continue being upset or regretful about something that has already happened and cannot be changed
We missed the train, but there’s no use crying over spilt milk. Let’s book the next one.
우리는 기차를 놓쳤지만, 이미 벌어진 일을 후회해 봐야 소용없어. 다음 기차를 예약하자.
I know you made a mistake, but don’t cry over spilt milk; just learn from it.
네가 실수한 건 알지만, 지나간 일을 계속 후회하지 말고 거기서 배우면 돼.
뉘앙스 · 쓰임
“regret”은 단순히 후회한다는 일반적인 말이고, “cry over spilt milk”는 이미 되돌릴 수 없는 일을 계속 붙잡고 슬퍼하거나 불평하지 말라는 교훈적 뉘앙스가 있다. “move on”은 앞으로 나아가라는 긍정적 행동에 초점이 있고, 이 표현은 ‘그만 후회하라’는 쪽에 더 가깝다.
대개 부정문이나 충고 형태로 쓰며, 영국식 영어에서는 “spilt”, 미국식 영어에서는 “spilled”도 흔하다. 상대가 큰 상실이나 심각한 문제를 겪는 상황에서 쓰면 냉정하거나 무심하게 들릴 수 있으므로 가벼운 실수나 이미 수습이 끝난 일에 쓰는 것이 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- don’t dwell on the past
- 과거에 집착하지 말라는 더 직접적이고 일반적인 표현이다.
- what’s done is done
- 이미 끝난 일이라는 사실을 받아들이라는 의미가 더 강하다.
- move on
- 후회보다 다음 단계로 나아가는 행동에 초점이 있다.
반의어
- dwell on something
- 어떤 일, 특히 나쁜 일을 계속 생각하며 머무른다는 뜻이다.
- brood over something
- 불쾌하거나 걱정스러운 일을 혼자 계속 곱씹는다는 뉘앙스가 강하다.
어원 · 암기 팁
[English]엎질러진 우유는 다시 그릇에 담을 수 없다는 일상적 이미지에서 나온 표현이다. 17세기 영어 속담에서 비슷한 형태가 보이며, 작은 손실을 두고 울어 봐야 소용없다는 실용적인 교훈을 담고 있다.
💡 우유를 엎지르면 다시 원래대로 담을 수 없으므로, ‘이미 엎질러진 우유 = 되돌릴 수 없는 일’로 기억하면 쉽다.