LC·Dict

cut down to size

숙어C1
/kʌt daʊn tə saɪz/

거만하거나 지나치게 자신만만한 사람의 기세를 꺾다

phrase

  1. 1

    거만하거나 지나치게 자신만만한 사람의 자만심이나 영향력을 비판·경고·현실적인 평가 등을 통해 낮추다.C1

    to make someone realize that they are not as important, powerful, or impressive as they think they are.

    • After weeks of bragging about his sales record, he was cut down to size when the final numbers were released.

      몇 주 동안 자신의 판매 실적을 자랑하던 그는 최종 수치가 공개되자 기세가 꺾였다.

    • The young manager was getting arrogant, so the board’s tough questions cut him down to size.

      그 젊은 관리자는 거만해지고 있었고, 이사회의 날카로운 질문들이 그의 자만심을 꺾었다.

    • She needed someone to cut her down to size before her confidence turned into arrogance.

      그녀의 자신감이 오만으로 변하기 전에 누군가가 그녀에게 현실을 일깨워 줄 필요가 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

“humble someone”은 비교적 중립적으로 ‘겸손하게 만들다’라는 뜻이고, “put someone in their place”는 더 직접적이고 무례하게 ‘분수를 알게 하다’라는 느낌이 강합니다. “bring someone down a peg or two”는 “cut down to size”와 매우 비슷하지만 조금 더 구어적이고 덜 공격적으로 들릴 수 있습니다.

보통 “cut someone down to size”처럼 목적어가 cut과 down 사이에 들어갑니다. 수동태 “be/get cut down to size”도 자주 쓰입니다. 사람에게 쓰는 표현이며, 실제로 물건을 자른다는 뜻이 아니라 자존심이나 권위, 기세를 낮춘다는 비유적 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

bring someone down a peg or two
거만한 사람의 콧대를 꺾는다는 뜻으로 매우 비슷하지만 조금 더 구어적이고 부드럽게 들릴 수 있습니다.
put someone in their place
상대에게 ‘분수를 알게 하다’라는 느낌이 강해 더 직접적이고 모욕적으로 들릴 수 있습니다.
humble someone
자만심을 낮추다라는 의미로 더 일반적이고 덜 관용적인 표현입니다.
take someone down a notch
상대의 자신감이나 지위를 한 단계 낮춘다는 의미로, 미국식 구어에서 자주 쓰입니다.

반의어

build someone up
상대의 자신감이나 평판을 높여 주는 의미입니다.
boost someone’s ego
상대의 자존심이나 자만심을 더 키워 준다는 의미입니다.
put someone on a pedestal
상대를 지나치게 높이 평가하거나 숭배하듯 떠받든다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]본래 물건이나 재료를 필요한 크기로 ‘잘라 줄이다’라는 물리적 의미에서 나온 표현입니다. 여기서 ‘size’는 적절한 크기나 수준을 뜻하며, 비유적으로는 부풀려진 자존심이나 과장된 지위를 적당한 수준으로 낮춘다는 의미로 발전했습니다.

💡 너무 크게 부풀어진 풍선을 ‘알맞은 크기(size)’로 잘라 줄인다고 상상하면, 거만한 사람의 자만심을 낮춘다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

cut down to size 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전