cut down to size
숙어C1거만하거나 지나치게 자신만만한 사람의 기세를 꺾다
phrase
- 1
거만하거나 지나치게 자신만만한 사람의 자만심이나 영향력을 비판·경고·현실적인 평가 등을 통해 낮추다.C1
to make someone realize that they are not as important, powerful, or impressive as they think they are.
After weeks of bragging about his sales record, he was cut down to size when the final numbers were released.
몇 주 동안 자신의 판매 실적을 자랑하던 그는 최종 수치가 공개되자 기세가 꺾였다.
The young manager was getting arrogant, so the board’s tough questions cut him down to size.
그 젊은 관리자는 거만해지고 있었고, 이사회의 날카로운 질문들이 그의 자만심을 꺾었다.
She needed someone to cut her down to size before her confidence turned into arrogance.
그녀의 자신감이 오만으로 변하기 전에 누군가가 그녀에게 현실을 일깨워 줄 필요가 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“humble someone”은 비교적 중립적으로 ‘겸손하게 만들다’라는 뜻이고, “put someone in their place”는 더 직접적이고 무례하게 ‘분수를 알게 하다’라는 느낌이 강합니다. “bring someone down a peg or two”는 “cut down to size”와 매우 비슷하지만 조금 더 구어적이고 덜 공격적으로 들릴 수 있습니다.
보통 “cut someone down to size”처럼 목적어가 cut과 down 사이에 들어갑니다. 수동태 “be/get cut down to size”도 자주 쓰입니다. 사람에게 쓰는 표현이며, 실제로 물건을 자른다는 뜻이 아니라 자존심이나 권위, 기세를 낮춘다는 비유적 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bring someone down a peg or two
- 거만한 사람의 콧대를 꺾는다는 뜻으로 매우 비슷하지만 조금 더 구어적이고 부드럽게 들릴 수 있습니다.
- put someone in their place
- 상대에게 ‘분수를 알게 하다’라는 느낌이 강해 더 직접적이고 모욕적으로 들릴 수 있습니다.
- humble someone
- 자만심을 낮추다라는 의미로 더 일반적이고 덜 관용적인 표현입니다.
- take someone down a notch
- 상대의 자신감이나 지위를 한 단계 낮춘다는 의미로, 미국식 구어에서 자주 쓰입니다.
반의어
- build someone up
- 상대의 자신감이나 평판을 높여 주는 의미입니다.
- boost someone’s ego
- 상대의 자존심이나 자만심을 더 키워 준다는 의미입니다.
- put someone on a pedestal
- 상대를 지나치게 높이 평가하거나 숭배하듯 떠받든다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]본래 물건이나 재료를 필요한 크기로 ‘잘라 줄이다’라는 물리적 의미에서 나온 표현입니다. 여기서 ‘size’는 적절한 크기나 수준을 뜻하며, 비유적으로는 부풀려진 자존심이나 과장된 지위를 적당한 수준으로 낮춘다는 의미로 발전했습니다.
💡 너무 크게 부풀어진 풍선을 ‘알맞은 크기(size)’로 잘라 줄인다고 상상하면, 거만한 사람의 자만심을 낮춘다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.