cut one's cloth to suit one's purse
숙어C1자신의 형편에 맞게 돈을 쓰거나 계획하다
phrase
- 1
자신이 가진 돈이나 자원의 범위 안에서 지출, 계획, 생활 규모를 조절하다.C1
to adjust one's spending, plans, or way of living to fit the amount of money or resources one has.
With prices rising, many families have had to cut their cloth to suit their purse.
물가가 오르면서 많은 가정이 형편에 맞게 지출을 조정해야 했다.
The charity wanted to expand, but it had to cut its cloth to suit its purse.
그 자선단체는 사업을 확장하고 싶었지만 예산에 맞게 규모를 조절해야 했다.
뉘앙스 · 쓰임
live within one's means는 더 현대적이고 직접적으로 ‘수입 범위 안에서 살다’라는 뜻이다. make ends meet는 빠듯한 형편에서 겨우 생활비를 맞춘다는 느낌이 강하다. cut your coat according to your cloth는 같은 발상의 격언으로, ‘가지고 있는 천에 맞춰 옷을 재단하라’는 비유가 더 분명하다.
one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꾼다. purse는 여기서 ‘핸드백’이 아니라 ‘돈주머니, 재정 형편’을 뜻한다. 격언처럼 들릴 수 있으므로 캐주얼한 대화에서는 live within your means가 더 자연스러울 때가 많다.
유의어 뉘앙스 비교
- live within one's means
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 수입 범위 안에서 생활한다는 뜻을 직접적으로 나타낸다.
- cut one's coat according to one's cloth
- 의미가 거의 같지만, 영국식·격언적 느낌이 더 강하고 ‘가진 재료에 맞춰 계획하라’는 비유가 두드러진다.
- make do with what one has
- 돈뿐 아니라 물건, 시간, 인력 등 가진 것으로 버티거나 해결한다는 의미가 더 넓다.
반의어
- live beyond one's means
- 자신의 수입이나 형편을 넘어서 과하게 지출한다는 정반대 의미이다.
- spend money like water
- 돈을 물 쓰듯 낭비한다는 뜻으로, 절제 없이 많이 쓰는 행동을 강조한다.
어원 · 암기 팁
[English]옷감을 재단하는 행위에서 나온 비유이다. 가진 천의 양이나 돈주머니의 사정에 맞게 옷감을 잘라야 하듯이, 생활이나 계획도 자신의 재정 형편에 맞추어야 한다는 뜻으로 발전했다. 비슷한 격언 cut your coat according to your cloth와 같은 전통적 재정 절제의 교훈을 담고 있다.
💡 ‘purse=돈주머니’라고 생각하고, 지갑이 작으면 천도 작게 잘라야 한다고 떠올리면 ‘형편에 맞게 쓰다’라는 의미를 기억하기 쉽다.