Cut one's coat according to one's cloth
숙어C1자신이 가진 돈·자원에 맞게 계획하거나 생활하라는 뜻
phrase
- 1
자신이 가진 돈, 자원, 능력, 상황에 맞게 생활하거나 계획하다C1
to make plans, spend money, or set goals according to the resources or abilities one actually has
We wanted to rent a bigger office, but we had to cut our coat according to our cloth.
우리는 더 큰 사무실을 빌리고 싶었지만, 가진 예산에 맞춰 계획해야 했다.
If your income has fallen, you must cut your coat according to your cloth.
소득이 줄었다면 형편에 맞게 생활해야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
"live within one's means"는 주로 돈을 과하게 쓰지 말라는 뜻이고, "cut one's coat according to one's cloth"는 돈뿐 아니라 시간·능력·조건 등 전체 자원에 맞춰 계획하라는 더 넓고 격언적인 표현입니다. "tighten one's belt"는 이미 어려운 상황에서 지출을 줄인다는 느낌이 강합니다.
다소 격식 있고 오래된 느낌이 있어 일상 대화보다는 조언, 글, 연설, 논평에서 더 자연스럽습니다. "one's" 자리에는 문맥에 맞게 your, his, her, our, their 등을 넣습니다. 같은 뜻으로 "cut your coat to suit your cloth"라는 변형도 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- live within one's means
- 주로 수입 범위 안에서 지출한다는 금전적 의미가 강합니다.
- make do with what one has
- 부족하더라도 현재 가진 것으로 어떻게든 해결한다는 실용적인 느낌이 강합니다.
- tailor one's plans to one's resources
- 비유적이지만 더 현대적이고 직접적인 표현이며, 격언 느낌은 약합니다.
반의어
- live beyond one's means
- 자신의 수입이나 형편보다 더 많이 쓰며 산다는 뜻입니다.
- bite off more than one can chew
- 자신이 감당할 수 있는 것보다 더 큰 일을 떠맡는다는 뜻으로, 돈보다 일이나 책임에 더 자주 쓰입니다.
- overextend oneself
- 자금, 에너지, 능력 등을 지나치게 써서 무리한다는 비교적 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]재단사가 코트를 만들 때 가진 천의 양보다 더 크게 재단할 수 없다는 실제 상황에서 나온 비유입니다. 여기서 'cloth'는 돈, 자원, 조건을 상징하고, 'coat'는 계획이나 생활 방식을 상징합니다.
💡 천이 적으면 작은 코트만 만들 수 있다고 생각하면 됩니다. 즉, '가진 천 = 가진 자원', '코트 = 내가 세운 계획'으로 연결해 기억하세요.