LC·Dict

Cut one's coat according to one's cloth

숙어C1
/kʌt wʌnz koʊt əˈkɔːr.dɪŋ tə wʌnz klɑːθ//kʌt wʌnz kəʊt əˈkɔː.dɪŋ tə wʌnz klɒθ/

자신이 가진 돈·자원에 맞게 계획하거나 생활하라는 뜻

phrase

  1. 1

    자신이 가진 돈, 자원, 능력, 상황에 맞게 생활하거나 계획하다C1

    to make plans, spend money, or set goals according to the resources or abilities one actually has

    • We wanted to rent a bigger office, but we had to cut our coat according to our cloth.

      우리는 더 큰 사무실을 빌리고 싶었지만, 가진 예산에 맞춰 계획해야 했다.

    • If your income has fallen, you must cut your coat according to your cloth.

      소득이 줄었다면 형편에 맞게 생활해야 한다.

뉘앙스 · 쓰임

"live within one's means"는 주로 돈을 과하게 쓰지 말라는 뜻이고, "cut one's coat according to one's cloth"는 돈뿐 아니라 시간·능력·조건 등 전체 자원에 맞춰 계획하라는 더 넓고 격언적인 표현입니다. "tighten one's belt"는 이미 어려운 상황에서 지출을 줄인다는 느낌이 강합니다.

다소 격식 있고 오래된 느낌이 있어 일상 대화보다는 조언, 글, 연설, 논평에서 더 자연스럽습니다. "one's" 자리에는 문맥에 맞게 your, his, her, our, their 등을 넣습니다. 같은 뜻으로 "cut your coat to suit your cloth"라는 변형도 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

live within one's means
주로 수입 범위 안에서 지출한다는 금전적 의미가 강합니다.
make do with what one has
부족하더라도 현재 가진 것으로 어떻게든 해결한다는 실용적인 느낌이 강합니다.
tailor one's plans to one's resources
비유적이지만 더 현대적이고 직접적인 표현이며, 격언 느낌은 약합니다.

반의어

live beyond one's means
자신의 수입이나 형편보다 더 많이 쓰며 산다는 뜻입니다.
bite off more than one can chew
자신이 감당할 수 있는 것보다 더 큰 일을 떠맡는다는 뜻으로, 돈보다 일이나 책임에 더 자주 쓰입니다.
overextend oneself
자금, 에너지, 능력 등을 지나치게 써서 무리한다는 비교적 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]재단사가 코트를 만들 때 가진 천의 양보다 더 크게 재단할 수 없다는 실제 상황에서 나온 비유입니다. 여기서 'cloth'는 돈, 자원, 조건을 상징하고, 'coat'는 계획이나 생활 방식을 상징합니다.

💡 천이 적으면 작은 코트만 만들 수 있다고 생각하면 됩니다. 즉, '가진 천 = 가진 자원', '코트 = 내가 세운 계획'으로 연결해 기억하세요.

Cut one's coat according to one's cloth 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전