cut someone off at the knees
숙어C1누군가의 힘·기회·자신감을 크게 꺾어 무력하게 만들다
phrase
- 1
누군가의 권한, 자원, 자신감, 기회 등을 빼앗아 성공하거나 계속 나아가지 못하게 만들다C1
to damage someone’s power, confidence, position, or opportunity so badly that they cannot continue effectively or succeed
The sudden budget cut really cut the research team off at the knees.
갑작스러운 예산 삭감은 연구팀의 힘을 완전히 꺾어 놓았다.
She was ready to present her plan, but the CEO cut her off at the knees by rejecting the main idea before she began.
그녀는 계획을 발표할 준비가 되어 있었지만, CEO가 시작하기도 전에 핵심 아이디어를 거절해 그녀의 기세를 꺾어 버렸다.
뉘앙스 · 쓰임
"undermine someone"은 더 일반적으로 몰래 또는 서서히 약화시킨다는 느낌이 강하고, "cut someone off at the knees"는 더 갑작스럽고 심하게 힘을 꺾는 느낌이 있다. "stop someone in their tracks"는 행동을 즉시 멈추게 한다는 데 초점이 있고, 이 표현은 능력이나 지위 자체를 무력화한다는 뉘앙스가 강하다.
다소 강한 비유이므로 공식 보고서보다는 기사, 논평, 회의, 일상 대화에서 더 자연스럽다. 실제 신체 폭력을 의미하지 않지만 이미지가 거칠기 때문에 부드러운 표현이 필요한 상황에서는 "seriously undermine"이나 "weaken"을 쓰는 것이 좋다. 목적어 자리에 someone 대신 him, her, them, the team, the project처럼 사람이나 조직을 넣을 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- undermine someone
- 더 일반적이고, 몰래 또는 점진적으로 약화시킨다는 뉘앙스가 있을 수 있다.
- cripple someone’s efforts
- 사람 자체보다는 노력·계획·활동이 제대로 기능하지 못하게 된다는 점을 강조한다.
- take the wind out of someone’s sails
- 자신감이나 의욕을 꺾는다는 의미가 강하며, 이 표현보다 덜 공격적으로 들린다.
- stop someone in their tracks
- 즉시 멈추게 한다는 의미가 중심이고, 장기적으로 무력화한다는 뜻은 상대적으로 약하다.
반의어
- empower someone
- 누군가에게 권한이나 능력을 부여해 더 잘할 수 있게 한다는 반대 의미이다.
- support someone
- 도움이나 지지를 제공한다는 일반적인 반대 표현이다.
- give someone a boost
- 자신감, 기회, 추진력을 높여 준다는 의미로, 힘을 꺾는 것과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 무릎을 다치거나 잃으면 서거나 앞으로 나아갈 수 없다는 신체적 이미지에서 발전한 영어 비유 표현으로 보인다. 현대 영어에서는 주로 사람이나 조직의 추진력, 권한, 기회를 심하게 약화시키는 상황에 쓰인다.
💡 무릎(knees)이 잘리면 서 있을 수도, 앞으로 갈 수도 없다고 상상하면 된다. 즉 누군가의 '설 자리'와 '나아갈 힘'을 빼앗는다는 뜻으로 기억하자.