cutting corners
숙어B2시간·돈·노력을 아끼려고 필요한 절차나 품질을 희생하는 것
phrase
- 1
절차를 생략하다, 대충 처리하다, 날림으로 하다 — 시간·비용·노력을 줄이려고 필요한 절차, 기준, 재료 등을 생략하여 일을 대충 하거나 품질을 낮추다B2
to do something in the easiest, cheapest, or fastest way by leaving out important or necessary steps, often reducing quality or safety
The builder was accused of cutting corners on safety to save money.
그 건설업자는 돈을 아끼려고 안전 조치를 대충 했다는 비난을 받았다.
If we keep cutting corners, customers will notice the drop in quality.
계속 필요한 과정을 생략하면 고객들이 품질 저하를 알아차릴 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“take shortcuts”는 단순히 더 빠른 방법을 쓰는 것일 수도 있어 중립적일 수 있지만, “cut corners”는 필요한 것을 빼먹어 품질이나 안전을 해친다는 부정적 의미가 강합니다. “skimp on”은 돈이나 재료를 아끼는 데 초점이 있고, “cut corners”는 절차·노력·시간·비용 전반을 줄이는 데 쓰입니다.
현재 진행형 “be cutting corners”로 특정 상황을 비판할 때 자주 쓰며, 기본형은 “cut corners”입니다. 사람이나 회사의 태도를 비난하는 표현이 될 수 있으므로 직접 말할 때는 어조에 주의하세요. 반드시 ‘불법’이라는 뜻은 아니지만, 규정 위반이나 위험한 생략을 암시할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take shortcuts
- 더 빠른 방법을 쓰는 의미로 중립적일 수도 있으며, 반드시 품질 저하를 뜻하지는 않습니다.
- skimp on
- 돈, 재료, 시간 등을 너무 적게 쓰는 데 초점이 있습니다.
- do a slapdash job
- 일을 성의 없이 대충 했다는 느낌이 더 구어적이고 직접적입니다.
반의어
- do things properly
- 필요한 절차를 생략하지 않고 제대로 한다는 일반적인 반대 표현입니다.
- do things by the book
- 규칙이나 절차를 엄격히 지킨다는 의미가 강합니다.
- spare no expense
- 비용을 아끼지 않는다는 뜻으로, 주로 돈을 충분히 쓴다는 점에 초점이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]길을 갈 때 모퉁이를 둥글게 따라 돌지 않고 안쪽으로 가로질러 더 짧은 길을 택하는 이미지에서 나온 표현입니다. 실제로는 ‘더 빠른 길’을 택한다는 물리적 의미에서, 해야 할 과정을 생략해 일을 쉽게 처리한다는 비유적 의미로 발전했습니다.
💡 모퉁이를 ‘잘라서’ 지나가면 길은 짧아지지만 정해진 길을 벗어날 수 있습니다. 이 이미지를 떠올리면 ‘시간·돈을 아끼려고 제대로 된 절차를 생략하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.