LC·Dict

da kine

숙어C1slang
US/də ˈkaɪn/

하와이 피진 영어에서 ‘그거’, ‘그 사람’, ‘뭐더라’처럼 쓰는 만능 대용 표현

phrase

  1. 1

    이름이 생각나지 않거나 굳이 말하지 않아도 알 수 있는 물건, 사람, 장소, 행동 등을 대신하는 말C1

    used as a placeholder for a thing, person, place, action, or idea whose name is not known, not remembered, or understood from context

    • Can you pass me da kine over there?

      저기 있는 그거 좀 건네줄래?

    • I saw da kine at the beach yesterday—you know, your cousin.

      어제 해변에서 그 사람 봤어—알잖아, 네 사촌.

  2. 2

    문맥에 따라 ‘좋은 것’, ‘제대로 된 것’, ‘특별한 것’이라는 긍정적 의미로 쓰이는 말C1

    used in context to mean something good, proper, special, or excellent

    • That food truck sells da kine plate lunch.

      저 푸드트럭은 정말 제대로 된 플레이트 런치를 팔아.

    • If you want good coffee, this place has da kine.

      맛있는 커피를 원한다면, 이곳이 바로 제대로 된 걸 팔아.

    유의어the real deal, top-notch

    반의어ordinary

뉘앙스 · 쓰임

“thingamajig”나 “whatchamacallit”처럼 이름이 생각나지 않을 때 쓰지만, “da kine”은 하와이 피진에서 훨씬 더 넓게 쓰여 사람·장소·행동·상태까지 대신할 수 있습니다. “you know what”과 비슷하게 서로 아는 내용을 암시할 수도 있지만, 더 지역적이고 구어적인 느낌이 강합니다.

매우 비격식적이고 하와이 피진 영어의 지역 표현입니다. 표준 영어 글쓰기나 공식적인 상황에는 적합하지 않으며, 하와이 문화권 밖의 사람이 흉내 내듯 사용하면 어색하거나 부적절하게 들릴 수 있습니다. 문맥 의존도가 높아 듣는 사람이 무엇을 가리키는지 모르면 의미가 불분명합니다.

유의어 뉘앙스 비교

whatchamacallit
이름이 생각나지 않는 물건에 주로 쓰이며, “da kine”보다 덜 지역적입니다.
thingamajig
보통 작은 물건이나 장치에 쓰는 장난스러운 표현으로, 사람이나 상황에는 덜 자연스럽습니다.
you-know-what
듣는 사람이 이미 아는 것을 암시하는 표현이며, “da kine”보다 표준 영어에 가깝습니다.
the real deal
진짜이거나 품질이 좋다는 뜻을 더 직접적으로 표현합니다.
top-notch
품질이 매우 좋다는 표준적인 형용사 표현으로, 지역색은 없습니다.

반의어

ordinary
특별하거나 제대로 된 느낌이 아니라 평범하다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[Hawaiian Pidgin English]“da”는 영어 “the”의 하와이 피진식 형태이고, “kine”은 영어 “kind”에서 온 말로 여겨집니다. 원래는 ‘그 종류’, ‘그런 것’이라는 뜻에서 출발해, 문맥상 무엇이든 대신할 수 있는 하와이 피진의 대표적인 만능 표현으로 발전했습니다.

💡 “da kine”을 ‘the kind’라고 떠올리면 쉽습니다. 정확한 이름 대신 ‘그런 종류의 거 있잖아’라고 말하는 느낌으로 기억하세요.