dance with the devil
숙어C1위험하거나 도덕적으로 의심스러운 상대·상황에 일부러 관여하다
phrase
- 1
위험하거나 비윤리적이거나 해로운 사람·세력·상황과 이익을 위해 관계를 맺거나 관여하다C1
to become involved with a dangerous, immoral, or harmful person, group, or situation, often for personal advantage
By accepting money from the cartel, the politician was dancing with the devil.
그 정치인은 마약 조직의 돈을 받음으로써 위험하고 부도덕한 세력과 얽히고 있었다.
The company knew it was dancing with the devil when it partnered with the corrupt regime.
그 회사는 부패한 정권과 협력할 때 자신들이 위험한 상대와 손잡고 있다는 것을 알고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
deal with the devil은 보통 ‘큰 대가를 치르는 위험한 거래나 타협’을 더 직접적으로 뜻하고, dance with the devil은 그런 위험한 대상과 계속 얽히거나 가까이 지내는 행위 자체를 더 비유적으로 말합니다. play with fire는 위험을 무릅쓴다는 뜻이지만 도덕적 타락이나 악한 상대와의 결탁이라는 느낌은 더 약합니다.
일상 대화, 뉴스 해설, 정치·범죄·비즈니스 맥락에서 비유적으로 쓰입니다. 실제 종교적 의미로 악마와 춤춘다는 뜻은 거의 아니며, 상대를 강하게 비난하거나 상황을 극적으로 표현할 수 있으므로 사람에게 직접 쓸 때는 어조에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- deal with the devil
- 위험하거나 비도덕적인 상대와 ‘거래’하거나 큰 대가를 치르는 타협을 한다는 의미가 더 강합니다.
- play with fire
- 위험한 일을 한다는 뜻이지만, 악한 상대와의 결탁이나 도덕적 문제의 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
- make a pact with the devil
- 문학적·극적인 표현으로, 이익을 위해 영혼이나 양심을 팔듯 타협한다는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- take the moral high ground
- 위험하거나 비윤리적인 타협을 하지 않고 도덕적으로 우월한 입장을 지킨다는 뜻입니다.
- steer clear of trouble
- 위험하거나 문제가 될 만한 사람·상황을 피한다는 보다 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교 문화권에서 ‘악마’는 유혹, 타락, 위험, 영혼을 대가로 한 거래를 상징합니다. 이 표현은 그런 악마와 ‘춤춘다’는 이미지를 통해, 위험하고 부도덕한 힘과 가까이 어울리는 행위를 비유적으로 나타냅니다. 정확한 최초 사용 시점은 확정하기 어렵지만, 악마와 거래하거나 악마의 유혹에 빠진다는 서구 문학·종교적 전통과 연결됩니다.
💡 악마와 춤추면 겉보기에는 매혹적일 수 있지만 결국 다칠 수 있다고 기억하면 됩니다. 즉 ‘위험한 상대와 가까이 어울리다’로 연결해 외우세요.