LC·Dict

Dead as ditch-water

숙어C2informal
/ˌded əz ˈdɪtʃˌwɔːtər//ˌded əz ˈdɪtʃˌwɔːtə/

매우 따분하고 생기 없는

phrase

  1. 1

    매우 지루하거나 활기가 없고 생동감이 전혀 없는C2

    extremely boring, lifeless, or lacking in energy

    • The meeting was dead as ditch-water, and half the room was checking their phones.

      그 회의는 정말 지루하고 생기가 없어서 방 안의 절반은 휴대폰을 보고 있었다.

    • Without music or conversation, the party felt dead as ditch-water.

      음악도 대화도 없어서 그 파티는 도랑물처럼 생기 없이 따분하게 느껴졌다.

뉘앙스 · 쓰임

‘dull as ditchwater’는 ‘매우 지루한’이라는 뜻으로 더 표준적이고 흔한 표현입니다. ‘dead as a doornail’은 실제로 죽었거나 완전히 고장 난 상태를 강하게 말할 때 쓰입니다. ‘dead as ditch-water’는 이 둘 사이처럼, 실제 죽음보다는 ‘생기 없고 따분함’을 강조하는 드문 표현입니다.

대화체나 문학적·풍자적 문맥에서 쓸 수 있지만 현대 영어에서는 다소 낡거나 특이하게 들릴 수 있습니다. 실제 죽음을 말할 때는 보통 쓰지 않으며, 사물이나 분위기가 ‘따분하고 활기 없다’는 뜻으로 이해하는 것이 자연스럽습니다. 일반적인 표현이 필요하면 ‘dull as ditchwater’를 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

dull as ditchwater
가장 가까운 표현이며, ‘매우 지루한’이라는 뜻으로 훨씬 더 흔하고 자연스럽다.
boring as hell
훨씬 더 구어적이고 강한 표현이며, 무례하게 들릴 수 있다.
lifeless
비유적 관용구가 아니라 일반 형용사로, 분위기나 사람에게 폭넓게 쓸 수 있다.

반의어

full of life
생기와 활력이 넘친다는 뜻의 일반적 표현이다.
lively
사람, 장소, 행사 등이 활기차고 재미있다는 중립적 형용사이다.
exciting
단순히 활기 있다는 것보다 흥미롭고 기대감을 준다는 뜻이 강하다.

어원 · 암기 팁

[English]‘ditch-water’는 도랑에 고인 물을 뜻하며, 전통적으로 탁하고 움직임이 없고 매력 없는 것으로 여겨졌습니다. 영어에서는 이런 이미지에서 ‘dull as ditchwater’처럼 매우 지루한 것을 나타내는 직유가 생겼습니다. ‘dead as ditch-water’는 그 이미지를 바탕으로 ‘죽은 듯이 생기 없는’ 느낌을 더한 변형 또는 혼합 표현으로 볼 수 있습니다.

💡 고여 있는 도랑물은 흐르지 않고 탁하므로, ‘dead as ditch-water’는 분위기나 사람이 ‘죽은 듯 조용하고 따분하다’고 기억하면 됩니다.