Dead from the neck up
숙어C1informal매우 멍청하거나 생각이 없다는 뜻의 모욕적 표현
phrase
- 1
매우 멍청하거나 생각이 없어서 판단력이 거의 없어 보이는C1
Extremely stupid, unintelligent, or apparently incapable of sensible thought.
Anyone who thinks that plan will work must be dead from the neck up.
그 계획이 통할 거라고 생각하는 사람은 정말 머리가 빈 사람임에 틀림없다.
I can't believe he sent the confidential file to everyone; is he dead from the neck up?
그가 기밀 파일을 모두에게 보냈다니 믿을 수가 없어. 생각이 있는 거야, 없는 거야?
뉘앙스 · 쓰임
‘stupid’보다 훨씬 모욕적이고 비꼬는 느낌이 강합니다. ‘not very bright’는 완곡하고 덜 공격적인 표현인 반면, ‘dead from the neck up’은 상대의 지능 자체를 노골적으로 조롱합니다. ‘brain-dead’와 비슷하지만, ‘dead from the neck up’은 더 구어적이고 익살스럽게 과장된 느낌이 있습니다.
상대방에게 직접 쓰면 매우 무례하게 들릴 수 있습니다. 친한 사이의 농담이 아니라면 사용을 피하고, 공식적 상황에서는 ‘unwise’, ‘poorly thought out’, ‘not very bright’ 같은 완곡한 표현을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- brain-dead
- 비슷하게 강한 모욕 표현이며, ‘dead from the neck up’보다 더 흔하고 짧게 쓰입니다.
- stupid
- 일반적인 표현으로, ‘dead from the neck up’보다 덜 관용적이고 과장이 약합니다.
- not very bright
- 훨씬 완곡하고 덜 공격적인 표현입니다.
반의어
- sharp
- 머리가 빠르고 이해력이 좋다는 긍정적 표현입니다.
- intelligent
- 지능이 높다는 중립적·긍정적 표현입니다.
- quick-witted
- 재치 있고 반응이 빠르다는 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘목 위’가 머리와 뇌를 가리킨다는 신체 은유에서 나온 표현입니다. ‘dead’는 실제 죽음을 뜻하기보다 기능이 전혀 없다는 과장된 비유로 쓰였습니다.
💡 목 위에는 머리와 뇌가 있으므로, ‘목 위가 죽었다’고 하면 ‘머리가 작동하지 않는다’는 과장된 모욕으로 기억하면 됩니다.