Dead men tell no tales
숙어C1죽은 사람은 비밀을 폭로하거나 증언할 수 없다는 말
phrase
- 1
죽은 자는 말이 없다 — 죽은 사람은 비밀을 폭로하거나 증언할 수 없으므로, 그 사람을 제거하면 진실이 드러나지 않는다는 뜻의 속담C1
used to mean that someone who is dead cannot reveal a secret, accuse someone, or testify against them
The villain smiled and said, "Dead men tell no tales," before destroying the evidence.
악당은 증거를 없애기 전에 "죽은 사람은 말이 없지"라며 미소를 지었다.
In old pirate stories, captains often feared witnesses because dead men tell no tales.
옛 해적 이야기에서 선장들은 죽은 사람은 증언할 수 없기 때문에 목격자를 두려워하곤 했다.
뉘앙스 · 쓰임
"the truth will out"이 결국 진실은 드러난다는 낙관적·도덕적 표현이라면, "dead men tell no tales"는 진실을 말할 사람을 없애면 비밀이 지켜진다는 냉혹하고 불길한 표현이다. "loose lips sink ships"는 말을 조심하라는 경고에 가깝지만, 이 표현은 증인이나 비밀을 아는 사람을 침묵시키는 상황을 암시한다.
살인이나 협박을 연상시키는 표현이므로 공식적·일상적 상황에서 가볍게 쓰면 부적절하거나 위협적으로 들릴 수 있다. 범죄소설, 영화, 농담, 비유적 상황에서 주로 쓰이며, 사람에게 직접 말하면 매우 공격적으로 받아들여질 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- dead men don't talk
- 의미가 거의 같지만 더 직설적이고 구어적인 변형이다.
- no witness, no crime
- 표준적인 속담이라기보다 범죄 상황을 비꼬아 말하는 현대적·비공식적 표현이다.
반의어
- the truth will out
- 아무리 숨겨도 진실은 결국 드러난다는 반대 의미의 표현이다.
- murder will out
- 살인 같은 범죄는 결국 밝혀진다는 오래된 속담으로, 이 표현과 정반대의 도덕적 관점을 담고 있다.
어원 · 암기 팁
[English]오래된 영어 속담으로, 죽은 사람은 증언하거나 비밀을 말할 수 없다는 현실적 관찰에서 나온 표현이다. 이후 해적 이야기, 범죄소설, 영화 등에서 범죄자가 목격자나 공범을 없애려는 상황을 나타내는 말로 널리 알려졌다.
💡 "dead men"은 죽은 사람들, "tell no tales"는 아무 이야기도 하지 않는다는 뜻이므로, 비밀을 아는 사람이 죽으면 이야기가 밖으로 나오지 않는다고 기억하면 된다.