LC·Dict

Death is the great leveller

숙어C1literary
US/ˌdeθ ɪz ðə ˌɡreɪt ˈlevələr/UK/ˌdeθ ɪz ðə ˌɡreɪt ˈlevələ/

죽음 앞에서는 부자도 가난한 사람도, 권력자도 평범한 사람도 모두 평등하다는 말

phrase

  1. 1

    죽음은 만인을 평등하게 한다죽음은 모든 사람에게 피할 수 없이 찾아와 부, 신분, 권력의 차이를 없애고 모두를 평등하게 만든다는 뜻의 격언.C1

    A proverb meaning that death comes to everyone and makes all people equal, regardless of wealth, status, or power.

    • Kings and beggars share the same fate in the end; death is the great leveller.

      왕과 거지도 결국 같은 운명을 맞는다. 죽음 앞에서는 모두 평등하다.

    • The novel repeatedly reminds us that death is the great leveller, stripping every character of pride and privilege.

      그 소설은 죽음이 모든 인물에게서 자부심과 특권을 벗겨 내며 모두를 평등하게 만든다는 점을 반복해서 상기시킨다.

뉘앙스 · 쓰임

“All men are equal in death”는 더 직접적이고 설명적인 표현이고, “death is the great leveller”는 더 문학적이고 격언처럼 들린다. “You can’t take it with you”는 죽으면 재산을 가져갈 수 없다는 점에 초점이 있고, 이 표현은 지위·권력·부의 차이를 모두 무너뜨리는 죽음의 보편성에 초점이 있다.

죽음과 관련된 표현이므로 실제로 누군가를 잃은 사람에게 가볍게 말하면 차갑거나 무례하게 들릴 수 있다. 위로보다는 철학적 논평이나 글쓰기에서 더 자연스럽다. 미국 독자를 대상으로 할 때는 “death is the great leveler”라는 철자를 쓸 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

all men are equal in death
의미는 거의 같지만 더 직설적이고 덜 문학적이다.
you can't take it with you
죽으면 돈이나 소유물을 가져갈 수 없다는 뜻으로, 특히 재산의 덧없음에 초점이 있다.
memento mori
라틴어 표현으로 ‘죽음을 기억하라’는 뜻이며, 인간의 필멸성을 상기시키는 더 철학적·종교적 뉘앙스가 있다.

반의어

rank has its privileges
사회적 지위가 실제로 특별한 이익을 준다는 뜻으로, 살아 있는 동안의 불평등을 강조한다.
money talks
돈이 영향력과 힘을 만든다는 뜻으로, 죽음 앞의 평등이 아니라 현실 사회의 권력 차이를 강조한다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 사용 시점은 불명확하지만, 죽음이 사회적 차이를 무너뜨린다는 생각은 고대와 중세의 종교적·도덕적 글에서 오래전부터 나타난다. 영어권에서는 ‘leveller’가 차이를 없애고 같은 높이로 만드는 사람 또는 힘을 뜻하며, 죽음을 의인화해 모든 인간을 같은 상태로 만든다는 의미로 쓰이게 되었다.

💡 ‘level’은 ‘평평하게 하다, 같은 수준으로 만들다’라는 뜻이다. 높은 지위에 있는 사람도 낮은 지위에 있는 사람도 죽음이 오면 모두 같은 ‘level’이 된다고 기억하면 쉽다.