LC·Dict

Dig a hole for oneself

숙어C1
US/dɪɡ ə hoʊl fər wʌnˈsɛlf/UK/dɪɡ ə həʊl fə wʌnˈself/

스스로 곤란한 상황을 만들다

phrase

  1. 1

    자신의 말이나 행동으로 스스로 곤란한 상황을 만들거나 더 악화시키다.C1

    to create or worsen a difficult situation for yourself by what you say or do.

    • He dug a hole for himself by lying about his qualifications during the interview.

      그는 면접에서 자신의 자격을 거짓말해서 스스로 곤란한 상황을 만들었다.

    • Stop making excuses—you’re only digging a deeper hole for yourself.

      변명 그만해. 너는 스스로 상황을 더 어렵게 만들고 있을 뿐이야.

뉘앙스 · 쓰임

‘get into trouble’은 단순히 곤란해지다는 일반적인 표현이지만, ‘dig a hole for oneself’는 그 곤란이 자신의 행동 때문에 생겼다는 점을 강조합니다. ‘make matters worse’는 상황 악화에 초점이 있고, 이 표현은 특히 스스로 빠져나오기 어려운 처지를 만들었다는 느낌이 강합니다.

대명사는 주어에 맞게 바꿔 씁니다: dig a hole for myself, dig a hole for yourself, dig a hole for himself 등. 말이나 글 모두에서 쓰이며, 비난하거나 충고하는 맥락에서 자주 사용됩니다. 문자 그대로 땅을 파는 뜻이 될 수도 있으므로 문맥상 비유 의미가 분명해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

dig oneself into a hole
거의 같은 뜻이며, 이미 빠져나오기 어려운 상황에 들어갔다는 느낌이 더 강합니다.
make matters worse
상황을 악화시킨다는 뜻이지만, 반드시 자기 자신에게 불리하다는 의미는 아닙니다.
shoot oneself in the foot
자기 행동이 자기에게 손해가 되었다는 뜻으로, 어리석거나 부주의한 행동의 결과를 더 강조합니다.

반의어

get oneself out of trouble
곤란한 상황에서 스스로 빠져나오다는 반대 의미입니다.
save oneself
위험이나 손해에서 자신을 구한다는 뜻으로, 더 일반적이고 직접적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 땅에 구덩이를 파면 결국 그 안에 빠지거나 갇힐 수 있다는 물리적 이미지에서 나온 영어식 비유 표현입니다. 특히 자신의 행동이 자신을 불리한 위치로 몰아넣는다는 생각을 나타냅니다.

💡 스스로 구덩이를 팔수록 더 깊이 빠진다고 생각하면, ‘말이나 행동으로 자기 문제를 더 키우다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.